论文部分内容阅读
我国经济上的改革开放促进了我国与世界各国文化上的广泛交流。电影、电视已成了世界文化的传播媒介,国外译制片也成了中国观众了解世界的一个重要窗口。越来越多的外国影片涌入中国市场,因此影视配音翻译也由此显得尤为重要。配音翻译有助于观众更好的理解欣赏外国影视作品。但是在过去的配音中,配音演员拿腔拿调,翻译腔十足,并不为中国观众接受欣赏。然而怎样的配音才更符合中国观众的口味呢?本文将在前人研究的基础上,通过传播学理论来对流行影片的配音翻译进行分析研究,采用对比原英文配音与中文配音翻译的手法,探讨影视配音翻译本土化这一现象的成因、体现形式、本土化的优缺点。作者以拉斯韦尔的5W传播模式和香农与韦弗的数学传播模式为指导通过对电影配音及配音翻译的语言特点的分析和研究得出了电影配音传播模式,并且以此传播模式及香农的信息理论和噪音理论为基础进行了详细地分析研究得出配音的本土化特色可使影片中的信息传播达到最好的传播效果并且还得出有关电影配音本土化翻译的四点启示:1.在配音中本土化特色可体现为以下几点:1)使用典型的汉语的语音语调2)使用典型的汉语口语化表达3)使用具有汉语特色的说话方式4)使用流行语言5)使用具有中国文化色彩的表达6)增补信息7)使用仿拟2.在配音中本土化的优点为:1)丰富影片内容2)使影片易于被接受理解3)有助于保护中国的传统配音中本土化3.在配音中本土化的不足在于在某种程度上本土化的配音翻译减少了中国观众了解外国文化和语言的可能性。4、配音翻译的本土化要求译者进行灵活的创作性翻译。灵活的创作性翻译不是随性的而是要根据影片类型,传播目的及观众欣赏水平与要求等综合的权衡采取合理的翻译手段。