论文部分内容阅读
近年来,中国在人工智能领域快速崛起,引起了世界各国的巨大关注。因此,相关国际会议上的汉译英口译质量就显得尤为重要。然而,译员在汉译英口译过程中会在不同程度上受到母语的影响,翻译出具有明显汉语特征的英语。因此,解决会议口译中出现的中式英语问题迫在眉睫。本报告以GMIC2016未来峰会中三位中国嘉宾的演讲为实践语料,在释意理论的指导下,结合20个典型实例,对此次口译实践中的句子结构层面的中式英语问题进行了分析与总结。最终,本报告提出如下解决策略:省译冗余过度信息、增译冗余不足信息,对流水句进行合理的拆分重组或合并精简。希望报告中所提到的解决方法,能为其他口译学习者提供一定的参考和借鉴。