论文部分内容阅读
儿童是祖国的未来和希望,因此儿童文学的作用便显得尤其重要。冰心曾说:“给儿童写作,对象虽小,而意义却不小。”先前对儿童文学译本的对比研究大多是着重探索两译本之间的差异,其中经典的译作备受推崇,却很少有人关注为特定年龄阶段儿童翻译的作品。但随着儿童文学的研究的不断深入,少数经典译文显然难以满足现在不同年龄段和不同阅读目的的儿童的需要,对儿童文学的译本也有了更高层次的要求,因此出现了大量的为不同年龄段儿童服务的外国儿童文学译作,而这些译本在其背后都有其各自的目的,以适应和迎合当今社会某个年龄段儿童需求,其中包括教育需求和娱乐需求。可以说目的在儿童文学的翻译中起到了至关重要的作用。目的论为儿童文学的翻译研究提供了一个新的角度,不同的目的就会有不同的译本产生,可以说目的决定译本。研究这些译本对儿童文学翻译发展具有一定的意义。本文从目的论的角度把不同年龄阶段儿童对文字理解能力作为标准,根据儿童文学的特点和儿童的语言认知发展情况,通过对比《汤姆索亚历险记》两个汉译本之间在句子,段落形式,文化因素,粗俗用语翻译的差异以及翻译方法的运用,判断它们为满足各自目的译本的得与失,优与劣。本文分为五章。第一章介绍了中国儿童文学翻译的历史及其先前中国儿童文学的翻译研究情况;第二章是儿童与儿童文学的发展,介绍了儿童的认知发展阶段和语言发展的情况;第三章是关于指导儿童文学翻译目的论的理论框架,其中介绍了目的论的历史背景,目的论的三原则以及目的论是如何来指导翻译的,本章还说明了在翻译过程中不同的参与者(包括发起者、译者和目标语接受者等)所起的作用;第四章为本文主体部分,对《汤姆索亚历险记》两中译本进行了比较分析,介绍了小说原著,作者以及两中译文本,并在目的论指导下对两译本进行比较分析。本章从不同的角度比较两中译本的差异,分析目的论如何适用于翻译中;第五章为结论包括研究成果、研究的局限性与进一步研究的建议。笔者认为儿童文学译本的不同是由于不同的目的造成的,即都是为了满足特定年龄段儿童的阅读需求。