论文部分内容阅读
本文旨在从有必要地违反合作原则来研究交替传译中的应对技巧问题。 随着全球化趋势的日益加强,国际交流的日益频繁,口译理论研究也随之进入一个新的高潮。随着我国总理和外交部长等国家领导人日益公开地答记者问,交替传译也越来越广泛地被人们所了解和关注。作为口译的一个分支,交替传译理论的研究是一个综合性的、跨学科的研究。它涉及到语言学、心理学、社会学以及交际理论等多个领域,并以语言学和心理学为主。 口译是一项时间短,压力大的工作,要求译员具备有很高的综合素质,包括语言功底、口头表达能力、反应能力、百科知识、心理素质和职业道德等。即使译员全面拥有这些能力和素质也不能保证在口译过程中表现完美无缺,因为口译被称之为一门遗憾的艺术。在口译过程中,随时都可能发生突发情况。这些突发情况的发生有译员自身的因素,也有发言者的因素。例如,一方面,译员的紧张,疲劳和疾病使译员上场状态不佳,造成译员在听力、分析和输出环节中的障碍。另一方面,发言者的讲话内容过难,讲话缺乏逻辑,语速过快,口音太重等也会对译员的翻译造成困难。这些种种难以预测的紧急状况会增加译员的心理负担,影响译员的翻译质量,甚至于会让译员面临着“卡壳”的尴尬境地。应对技巧就是帮助译员应付口译现场的紧急情况和保证口译的连贯性。有利于提升译员的现场表现,使之接近于译员的实际水平。 本篇论文共分为三章。第一章将介绍口译的基本情况及交替传译的特点特色。口译是一种特殊的交流。合作原则作为一项日常交流中应该遵循的原则,必然也可以指导口译实践。 第二章将讨论应对技巧和合作原则。通过具体分析译员在口译中可能遇到的种种困难和问题,作者阐述了运用应对技巧的原因和重要性。通过陈述在日常交流中种种违反合作原则的现象,作者将证明在口译中也有必要违反合作原则。 第三章从违反合作原则中四大准则的角度分别对应对技巧进行归类。通过归类列举出译员违反合作原则、选用不同应对技巧的标准和译员为了提前违反合作原则而采取的不同方式。