功能对等理论指导下《迷失的孩子》翻译实践报告

来源 :扬州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myxzm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践选取的文本是英国女作家朱莉·梅森所著《迷失的孩子》(The Lost Child)。《迷失的孩子》是朱莉·梅森四部非虚构作品中的最后一部,迄今尚无中文译本。《迷失的孩子》出版后引发很大争议,即“好的作家”与“坏的母亲”之间的争论。然而也有人说,这本书所表达的绝对是一个母亲对其孩子最真挚而热切的爱。因此,笔者认为这本书翻译及研究的价值正在于其所引起的美国社会的争论及反思,翻译此书有助于中文读者了解美国文化,尤其是孩子的教育及成长方面所存在的问题,这一系列问题值得中国读者探讨和深思。本报告基于尤金·奈达的功能对等理论,从词汇层面、句法层面、篇章层面和文体层面分别对《迷失的孩子》前言和第一章中的典型翻译案例进行了分析,探讨译文如何使用恰当的翻译策略来传达原文。本报告结合翻译实践,主要运用了案例分析法,探讨如何在功能对等理论下准确地向目的语读者传达原作的思想文化信息和文本风格。通过分析,本论文的四点主要结论如下:译者应注重找到目的语与原文中功能对等的含义而非直接形式对等;译者应准确理解原文的含义,包括语句逻辑和语法关系;译者应根据不同语境准确分析段落间的逻辑关系,关注目的语读者的思维方式从而达到文本上的对等;译者译文应保持原文语言风格。
其他文献
目的:探讨我国抗糖尿病药物所致不良反应发生的一般规律及有关特点,并分析相关因素,为临床用药提供参考。方法:对国内公开报道的1861例抗糖尿病药物所致不良反应文献进行分类
<正> 黑龙江省绥化市第一医院自2000年被命名为省级文明单位标兵以来,医院党委坚持以文明单位建设为根基,率领全院员工以更加饱满的精神状态、更加具体的实际行动,在领导班子
网络文学是继书写印刷文学之后的一种新的文学形态,它颠覆了传统文学形态,为处于萎缩之中的传统文学注入了一支强心剂,引领文学进入新时代。自诞生以来,网络文学就呈现出快速
目的:回顾分析使用氯吡格雷进行药物治疗的老年冠心病患者行多次PCI术的影响因素。方法:选择2011年1–12月在卫生部北京医院住院的50名行两次及以上PCI术且术后均常规使用氯
随着新时期我国社会经济的不断发展和全球化进程的不断加快,在职业化逐渐成为国际职场通行规则的大环境下,社会对秘书的职业化提出了更高的要求,只有具备专业知识背景及复合
1例72岁男性患者,以间断心慌、胸闷、气喘20余年,再发加重1 d入院。住院期间,临床药师对患者进行药学监护,主要包括:纠正长期应用呋塞米后的电解质紊乱、硝普钠的用药剂量及
<正> 巴塔耶是经济学的尼采。 《乔治·巴塔耶文选》的出版,是令人期待已久的事情。 早在三年前研究体验经济时,我就开始注意到乔治·巴塔耶(GeorgeBataille,1897—1962)。因
3例患者均诊断为肝炎肝硬化乙型活动性,因黄疸升高给予复方茵陈注射液50 mL加入10%葡萄糖注射液(或5%葡萄糖注射液)100 mL静滴。3例患者分别在用药后当天、第2天、第3天,出现
股票期权激励计划较完美地实现了股东财富增长与管理者利益提升之间的有机结合,这种方式不仅是期权思想在企业的人力资源管理领域中的拓展,也是期权思想在心理学和行为科学上
<正>"铬超标胶囊"事件,是新中国成立以来爆发的第一起系统性、全局性药品安全风险。事件虽已渐渐平息,但仍有一些悬而未决的疑惑值得我们深思。例如,为什么存在质量缺陷的药