【摘 要】
:
近年来,随着国家软实力提升,以及中国科幻小说等在海外走红,中国文学“走出去”成为主流。武侠小说一直以来都是中国当代文学的重要组成部分,武侠电影也受到西方世界热捧。然而,武侠小说的翻译和海外发行却长期处于停滞状态。金庸的“射雕三部曲”(《射雕英雄传》、《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》)是大师级武侠小说,在中国家喻户晓。但直到2018年,“三部曲”第一部的英译本才得以正式推出。《射雕英雄传》英译本第一卷A
论文部分内容阅读
近年来,随着国家软实力提升,以及中国科幻小说等在海外走红,中国文学“走出去”成为主流。武侠小说一直以来都是中国当代文学的重要组成部分,武侠电影也受到西方世界热捧。然而,武侠小说的翻译和海外发行却长期处于停滞状态。金庸的“射雕三部曲”(《射雕英雄传》、《神雕侠侣》和《倚天屠龙记》)是大师级武侠小说,在中国家喻户晓。但直到2018年,“三部曲”第一部的英译本才得以正式推出。《射雕英雄传》英译本第一卷A Hero Born的出版,开启了中国武侠小说“走出去”的新篇章。而去年,其最后一卷英译本也付梓上市,因此有必要就此进行相关研究。在根据图里(Toury)的翻译规范理论建立的理论框架下,本文基于简化、显化和常规化规范的假设,利用语料库工具在词汇和句法层面对卷三卷四译本的语言特征进行了描述,对所提出的假设进行了验证并在此基础上构建了两卷译本的操作规范。本研究的主要发现如下:第三卷和第四卷译本的翻译特征高度一致。与原文相比,译本的词汇多样性较少、词汇密度较高、句子较短、对人物的心理活动和人物对话做了明显区分,使用了较为标准的目的语标点符号。这表明译文遵循了简化、繁化、显化和规范化的操作规范。本研究的重要性在于理论和实践两方面。就理论而言,前人研究少有关注第三或第四卷译本,因此本研究为《射雕英雄传》英译的相关研究提供了新的实证数据,可以进一步证明或证伪部分前人研究结果。此外,本研究采取了新的理论视角,进一步丰富了现有的相关理论研究角度。在实践中,鉴于《射雕英雄传》在海外的成功发行,对其操作规范进行研究和总结,可以为“三部曲”中其余的两部小说以及其他武侠小说的翻译实践提供参考,进而为中国文学“走出去”做出微小贡献。
其他文献
我国高等教育事业蒸蒸日上,校园基础建设逐步更新。校园中的景观设施是校园建设当中是至关重要的一部分,为师生们在生活和精神各方面提供服务,其发挥的作用不容小觑。本文对天津师范大学景观设施进行了实地调研,对景观设施进行分类并分析,从使用者的角度出发来阐述用户在环境当中的体验对景观设施设计的影响,总结问题并提出设计策略。本文主要做了以下几方面的工作:(1)通过对国内外景观设施、公共设施等相关概念的研读,明
我国每年都会定期召开“两会”,也就是全国人民代表大会,以及中国人民政治协商会议。“两会”闭幕之后,中国国务院总理会召开记者会,会见中外记者,并回答他们所提出的问题。总理记者会始于1991年,已成为常态,是我国政府解答国内外公众疑问、回应热点问题的重要活动。总理记者招待会采用中英文交替传译,由外交部翻译司官员担任现场口译员,进行中英文双向翻译。本文试图采用定量与定性分析结合的研究方法,揭示口译员在现
土壤有机质是土壤肥力、可持续发展和全球碳循环的基础要素。目前,对于土壤有机质的化学特征认识较薄弱,特别是不同土壤类型间有机质化学特征的粒级分异及其对长期有机培肥的响应尚不清楚。为此,本研究以黑土、潮土和红壤为研究对象,于长期定位实验中选取了常规氮磷钾(NPK)施肥、氮磷钾+秸秆(NPKS)、氮磷钾+粪肥(NPKM)三个施肥处理,基于物理粒级分组(粗颗粒:c POM,>250μm;细颗粒:f POM
一直以来,翻译共性都是学界研究的重点,而在所有的翻译共性假设中,施莱辛格提出的“中和作用”假设是口译研究中最主要的假设。口译产生过程中产生的“中和作用”有关译员对于译文流利性的控制、词句的选择以及错误的控制等。因此,验证此翻译共性的假设并对其进行归因分析,可以为学生译员翻译训练的侧重提供借鉴意义。近年来,中外学者对于此假设的验证逐步增多,但总体而言仍然缺乏足够数据及语料证明此猜想。鉴于此,本文采取
传统的翻译研究侧重于译文对原文的还原,译本的风格以及译者的“声音”未获得应有的重视。翻译研究在经历语言学转向和文化转向之后,译本及译者的翻译风格体现在译作中的这一现象,才逐渐得到关注和认可。基于语料库研究翻译风格也成为了一个研究方向。本文的研究对象为大乘佛教经典《佛说阿弥陀经》的三个英译本,分别为1974年出版的中国禅宗法师宣化上人译作,1994年出版的日本佛教学者稲垣久雄译作和1996年出版的波
随着游戏产业在全球扩张,越来越多的游戏在寻求海外发行的机会。在游戏全球化的过程当中,本地化在帮助海外用户理解游戏内容、增强文化交流方面发挥着重要作用。本文运用多模态话语分析框架,对爱沙尼亚游戏工作室ZA/UM开发的《极乐迪斯科》游戏的中文版本地化进行描述性分析,将游戏中的文本、视觉、听觉等模态的关系分为互补和非互补关系,并根据两种关系传达信息的内容及方式,分析游戏本地化策略及挑战。研究发现,游戏内
近年来,反语经常出现在以计算机为媒介的交流中。作为一种非字面语言,反语的加工具有一定的认知复杂性。以往研究发现,英语反语文本的加工比非反语文本的加工需要消耗更多的认知资源,而且反语的加工受语境、韵律、提示符号等信息的影响。表情符号是一种基于文本的符号,常用于以计算机为媒介的交流,可以促进隐含意义的识别,影响文本情绪的理解。然而,关于中文反语加工和情绪理解的研究较少,结果不尽相同,也少有研究关注表情
交替传译中的自我修正指译员在翻译过程中调整译出语。作为重要口译策略,自我修正体现了译者对于不完美表述的关注及处理。然而,对于交传中自我修正现象的研究相对有限,考察方向性对自我修正形式和动机影响的研究更是匮乏。本文旨在探讨学生译员英汉交替传译过程中方向性对自我修正形式和动机分布特征的影响,揭示在不同方向交传中所遇难点及不足,进而为学生译员交传学习提供帮助。本论文的受试对象为10名北京外国语大学翻译硕
2020年普利策奖获奖作品《桑塔格:生平和作品》讲述了美国二十世纪代表性作家苏珊·桑塔格的一生。作者本杰明·莫泽作为首位掌握桑塔格私人档案的传记作家,在写作前进行了大量的采访,被采访者既包括桑塔格的好友,也包括那些批评她的人。该传记将散落在各处的信息碎片完整地拼凑在了一起,真实且细致地还原了桑塔格的故事。全书分为童年、青少年、中年、老年四个部分,全面揭示了桑塔格的个人生活和艺术创作,如实展现了一个
言语行为和翻译的理论探讨由来已久,但相关实证研究仅在近一二十年开始增多,且多为定性研究。本文主要研究《红楼梦》中文原本及其四个英文全译本1(乔译,邦译,杨译,霍译)中请求言语行为的实施模式,并分析语用层面上的翻译转换。通过借鉴Blum-Kulka等人在跨文化言语行为实现项目(CCSARP)中提出的分析框架,本文对《红楼梦》前56回中2的请求言语行为及其英译进行定量为主的分析。该分析框架广泛应用于跨