【摘 要】
:
口译听辨理解是口译活动的一个最基本的前提,能否高效、正确地理解演讲者的源语,直接关系着口译质量的高低,听不懂自然会导致译不出。本文以作者在第六届国际天然气汽车设备展览
论文部分内容阅读
口译听辨理解是口译活动的一个最基本的前提,能否高效、正确地理解演讲者的源语,直接关系着口译质量的高低,听不懂自然会导致译不出。本文以作者在第六届国际天然气汽车设备展览会开幕式上的交替传译口译实践为基础,结合听力焦虑(AA)与口译焦虑(IA)的相关研究、图式理论以及吉尔精力分配模式的相关内容,对口译译文以及亲身感受进行深入分析,总结出导致作者在口译实践中出现听辨理解障碍的原因。这些原因主要包括演讲人的语音、语速,口译现场环境因素、译者的心理因素、缺乏相关专业知识以及个性因素。结合自身的实际情况与学习经历,作者提出了相应的解决方案,主要包括听辨理解专项训练、建立口译数据库、模拟口译现场训练以及个性训练等方法。
其他文献
每年中国政府举办的两会新闻记者发布会上的口译员都会吸引口译专业学生的目光。诸多专家学者对口译理论以及口译实践作了很多研究,但是研究的主题都相对有限。相关的研究课题
煤层气井的排采工作日益复杂,涵盖了煤储层脱气、完井后控制防喷等各个过程,对排采工作的细致性和长期性提出了更高的要求。以潘庄区块为例,在煤层气实际排采工作中,产气速度
目的基于对血流动力学的较大影响,颅内外动脉架桥吻合术的麻醉一直是临床外科的难点,本研究对72例行颅内外动脉架桥吻合术的缺血性脑血管病患者的临床麻醉方案进行客观分析,
随着外国人在中国适量的增加,犯罪案件的数量不断上升。其中,毒品案件数量居多。此类型案件,嫌疑人以非洲人为主,英语口语重、文化水平低。但同时,法律审讯具有较强的司法性。毒品
在实践中,反腐倡廉警示教育往往存在震撼力不强等问题,削弱了警示教育的效果。因此,警示教育应紧扣典型案例剖析,服刑人员现身说法,参观劳教场所,观看警示教育片,建设警示教
从理论上和实践中看,口译员在交替传译中做笔记都是必要的。有效的笔记可以帮助译员回忆信息,完成口译任务。口译学习者有一些可以遵循的记录规则。作为一名英语口译专业的硕士
当前,伴随着综合国力的提升,中国在国际社会中的影响日渐突出,与国际社会的交流也日益增多,而口译在其中扮演着不可或缺的角色。然而在口译过程中,特别是在英译汉的交替传译中,译员
魏晋南北朝时期,江苏徐氏家族名享一时,声震南北。自徐熙始,徐氏医学传六代,历南北朝至隋,出11位名医。他们不仅凭借家学传承和个人努力,各个工医善治,而且世居高官显位,常侍
汉语和英语分属汉藏语系和印欧语系,在语言表达和文化背景方面存在很大差异。本文旨在探究两种语言之间的差异之一——语序问题,并在奈达的功能对等理论指导下,重点研究定语和状
交替传译是一种需要特殊能力的专业活动。在交替传译过程中,译员没有机会对源语信息进行第二次理解。译员必须执行一系列的信息处理任务,这些任务对译员的全面能力有比较高的要