吉尔精力分配模式相关论文
长难句的翻译无论对笔译或口译而言都极具挑战。笔译在遣词造句上有充分时间可以精雕细琢,但口译具有及时性的特点,译员必须在短时......
随着全球一体化进程的推进,中国与世界各国在经济,政治与文化方面的交流日益频繁。在交流的过程中,口译译员无疑发挥着其重要的作......
本文是一篇基于2018 IT领袖峰会的模拟交替传译实践报告,以吉尔精力分配为理论指导,参考由于精力分配失衡导致译者在实践中的口译......
现如今,中国在国际上的地位举足轻重,中外在经贸、文化、科技等诸多领域都有着频繁而又紧密的交流。中外交流使得市场对口译员的需......
本口译实践报告基于2019年12月24日笔者为中国地质大学长城学院的美籍英语教师Kenneth West的题为《美国政治思想简介》的演讲做口......
本文是一篇基于2018 IT领袖峰会的模拟交替传译实践报告,以吉尔精力分配为理论指导,参考由于精力分配失衡导致译者在实践中的口译......
交替传译是一项涉及听力、理解、短期记忆、笔记、输出的复杂口译活动,在口译过程中,译员需要有效地协调在各方面的精力分配,以对......
本篇实践报告是在吉尔精力分配模式指导下,分析笔记在交替传译中的作用。在交替传译的精力分配模式中,笔记划分为“记笔记”和”读......
随着世界各国交往愈加密切,译员需具备充足的国际国内政治知识,才能胜任此类型的口译任务。因此,举办联合国模拟大会为译员确定方......
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们......
记忆作为口译活动中不可或缺的一环,也是制约口译的“瓶颈”。作为一种特殊的语言处理活动,口译活动突出表现在它的即时性。口译员......
近些年来,人们对影视剧的热情与日俱增,纪录片作为一种独特的电视形式,能够更加直观的传达信息,表达情感。作为中国对外交往中的一......
本文是基于“第四届世界产业领袖大会”模拟交替传译所做的实践报告。“第四届世界产业领袖大会的目的是推动全球科技创新,促进国......
中国—东盟技术经理人国际培训班是由中国科技部国际合作司主办,中国东盟技术转移中心承办,旨在为东盟国家培养一批掌握技术转移基......
近些年,随着全球经济出现多元化发展,人们对英语专业实践能力的要求也随之提高。在交替传译中,精力分配问题一直是制约译员口译质......
随着国际化进程的不断加快,需要口译人员作为桥梁促进国际交流的场合也越来越多。各类经贸论坛,大型商务洽谈会在发言中常常涉及大......
本实践报告在吉尔的精力分配模式的指导下,旨在分析口译过程中平衡精力分配的重要性。本文以汉英交传为切入点,基于笔者在蜜蜂养殖......
本研究旨在探究英汉同传中存在的信息偏移现象,借助吉尔的同传精力分配模式来分析2017苹果秋季发布会四位译员的直播同传。国内外......
本文是一份基于“肯尼亚下水管道网建设投标对话”的英汉交替传译实践报告。对话内容是肯尼亚雇主和承包商之间的污水管道网建设的......
不论是在同声传译还是交替传译中,数字口译都是制约议员做出高质量翻译工作的"瓶颈",在商务和经济领域,数字口译的失误甚至会带来无......
口译听辨理解是口译活动的一个最基本的前提,能否高效、正确地理解演讲者的源语,直接关系着口译质量的高低,听不懂自然会导致译不出。......
随着经济全球化的日益深入和中国国际地位的日益上升,中国的一举一动都对世界产生不可估量的影响,也因此受到了来自全世界的关注。......
同声传译作为高端的口译行为,要求译员在源于输出后就开始译语输出,对译员具有很大的挑战性。由于双语的差异以及同传工作严格的当......
中国—东盟国家经贸记者研修班是根据中国—东盟经贸合作不断深入发展的形势需要举办的,已连续举办第4年,成为东盟各国新闻官员、......
语言是说话者所使用的一个有规则约束的系统。交替传译的特殊性使这些所谓语言规范可能会有所打破,规则的遵守也不是一成不变的。观......
2017年9月20日,河北省区域经济发展论坛在河北省保定市电谷国际酒店举行。会上英国著名经济学家Christopher Pissarides开展了主题......
在交传中,若是译语出现了信息缺失的问题,必然会影响到译语输出的完整性和准确性,从而影响口译质量。因此,译员需要想办法予以解决......