论文部分内容阅读
风格翻译对文学作品翻译具有重要作用,却一直受到翻译界学者的争议,本人认为风格可译,而且必须准确将其翻译。著名作家钱钟书认为文学翻译的最高境界是化境,化境,主要要求出神入化、不疙疙瘩瘩,这就要求译文与原文不仅达到形似,而且要达到神似,所谓神似即风格相似。布封说风格即人,风格是原文作者行文气质的体现,有必要将其翻译并完美再现,译者要传达原文的神韵,运用一定的翻译策略再现原文的风格美。美国翻译理论家奈达提出翻译首先要意义对等,其次要风格对等。格特(Gutt)提出关联理论,即译者负责使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,翻译必须使作者和读者达到最大关联性,风格翻译当然也要最大程度符合原文风格。耶夫维索尔伦的语言顺应理论指出语言使用就是在不同意识下为顺应交际需求而做出选择的过程,对翻译具有指导意义。本论文在以上国内外翻译理论的基础上,对契诃夫小说经典著作各译本的风格进行系统的比较研究,创新之处在于论文从翻译美学的角度揭示契诃夫小说原文与译文风格的差异,分析契诃夫小说风格的各种特点,研究比较各个译本的风格翻译现状。论文对原文语言层级及超语言层级多角度进行对比,分析风格再现的方式,从而为文学翻译中风格再现这一理想境界提供指导策略。本论文共分为四部分。第一部分为目录。第二部分为正文。第三部分为结论。第四部分为参考文献。正文分为引言与五章。引言部分简单介绍本论文的研究背景、目的、意义、范围、内容、研究出发点、方法和创新之处。第一章为研究综述,对各个理论基础研究现状总结,提出论文指导思想及出发点,简单将风格翻译研究现状进行阐述。第二章分别对风格翻译与翻译风格进行论述。第三章对契诃夫及其小说风格特点研究现状进行总结。第四章将契诃夫小说译本风格翻译传递现状进行研究,从翻译美学的角度对语言层级和超语言层级译本的风格翻译进行系统对比研究,比较研究如何再现原文风格。第五章对达到契诃夫小说风格再现的理想境界提出几点建议。