契诃夫小说译本风格翻译研究

被引量 : 4次 | 上传用户:hasolao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格翻译对文学作品翻译具有重要作用,却一直受到翻译界学者的争议,本人认为风格可译,而且必须准确将其翻译。著名作家钱钟书认为文学翻译的最高境界是化境,化境,主要要求出神入化、不疙疙瘩瘩,这就要求译文与原文不仅达到形似,而且要达到神似,所谓神似即风格相似。布封说风格即人,风格是原文作者行文气质的体现,有必要将其翻译并完美再现,译者要传达原文的神韵,运用一定的翻译策略再现原文的风格美。美国翻译理论家奈达提出翻译首先要意义对等,其次要风格对等。格特(Gutt)提出关联理论,即译者负责使原文作者的意图与译文读者的期盼相符,翻译必须使作者和读者达到最大关联性,风格翻译当然也要最大程度符合原文风格。耶夫维索尔伦的语言顺应理论指出语言使用就是在不同意识下为顺应交际需求而做出选择的过程,对翻译具有指导意义。本论文在以上国内外翻译理论的基础上,对契诃夫小说经典著作各译本的风格进行系统的比较研究,创新之处在于论文从翻译美学的角度揭示契诃夫小说原文与译文风格的差异,分析契诃夫小说风格的各种特点,研究比较各个译本的风格翻译现状。论文对原文语言层级及超语言层级多角度进行对比,分析风格再现的方式,从而为文学翻译中风格再现这一理想境界提供指导策略。本论文共分为四部分。第一部分为目录。第二部分为正文。第三部分为结论。第四部分为参考文献。正文分为引言与五章。引言部分简单介绍本论文的研究背景、目的、意义、范围、内容、研究出发点、方法和创新之处。第一章为研究综述,对各个理论基础研究现状总结,提出论文指导思想及出发点,简单将风格翻译研究现状进行阐述。第二章分别对风格翻译与翻译风格进行论述。第三章对契诃夫及其小说风格特点研究现状进行总结。第四章将契诃夫小说译本风格翻译传递现状进行研究,从翻译美学的角度对语言层级和超语言层级译本的风格翻译进行系统对比研究,比较研究如何再现原文风格。第五章对达到契诃夫小说风格再现的理想境界提出几点建议。
其他文献
苏68-68井组是苏仁诺尔油田苏131区块的主力井组,年产油量大约占整个区块的40%左右,由于长期的注水开发,该井组在生产中逐渐暴漏出产油下降快,综合含水上升快的问题,通过分析
珠绣艺术是一种传统的艺术表现形式,其中包含着独特的研究价值。从婚纱礼服到各大品牌服装,从流行性时装到传统民族服饰,珠绣能让每件服装增加亮点、赋予内涵、提升价值。目前珠
在竞争激烈的建筑装饰市场中,我们施工单位越来越重视工程索赔工作,索赔工作也必将在项目管理中占重要的地位。
<正>你知道吗?在关于2015年十大产业趋势预测中,游戏产业从未缺席任何一个榜单。2014年中国自主研发的网络游戏,在海外市场销售收入达到30.76亿美元。目前世界上有3万多家游
<正> 患者女,16岁。因口腔、外阴黏膜溃疡2~3个月,全身皮疹2个月,加重10 d于2008年2月29日就诊于我科。患者3个月余前无明显诱因双足出现数个米粒大的红斑,伴轻度瘙痒,随即口
<正>无论人们兜里有多少钱,是不是需要"卖肾",抢购的场景还是一片繁荣。人们一边在茶余饭后骂着iPhone 6的各种不足之处,一边到处托人帮忙抢手机。在iPhone 6的各种骂声中,首
研究背景卫生系统是满足人民群众医疗卫生需求,实现公平和社会团结稳定的重要部门。根据世界卫生组织提出的卫生系统框架,卫生系统发挥卫生筹资、要素生产、服务提供和管理等
在全球化经济与信息化经济的今天,作为我国经济发展中不可替代的中小型企业,即要面对趋紧的国内外经济形势,又要受制于自身素质及管理水平的瓶颈,生存与发展均面临着重重压力。目
自改革开放三十多年以来,我国的经济实力有了突飞猛进的增长,综合国力有了大幅度提升,我国的劳动力市场也在快速发展,民营经济已经成为我国社会主义市场经济中不可忽略的重要
<正> 改革开放二十多年来,我国石材工业发展迅猛,截止到2000年已是仅次于意大利居世界第二位的石材出口大国。其中花岗石已占世界花岗石出口总量的三分之一,是意大利的三倍,