论文部分内容阅读
随着全球化的飞速发展,国与国之间的经济合作和文化交流不断加强,歌曲也已成为国际交流的重要组成部分。可惜的是,在国内外学术界,歌曲翻译的研究长期未受到重视,相关研究也极其薄弱。因此,在当今时代,英文歌曲汉译成为一个不容忽视的重要问题。歌曲主要由歌名和歌词两部分构成:歌名能简明扼要地概括歌曲的主要意思,被誉为“歌曲的眼睛”;歌词则是歌曲创作的依托与基础,能反映整首歌曲的本质,二者翻译质量的优劣都极大地影响着歌曲的传播。通过研究发现,奈达的功能对等理论对英文歌曲汉译具有重要的现实指导作用,在功能对等理论指导下进行的英文歌曲汉译,其翻译质量能得到有效提高。功能对等指的是译语读者的反应和原语读者的反应基本趋于一致,奈达强调,在翻译过程中,如果保持原语文本的形式会阻碍译语读者获得和原语读者同样的理解和欣赏效果,译者应适当地调整形式以保证意义的传递,这也是功能对等理论的本质内涵。本论文拟从功能对等理论角度出发,从歌名和歌词两方面对英文歌曲汉译进行了深入研究。一方面,以功能对等理论的本质内涵为基础,具体分析了这一理论在英文歌曲歌名汉译中的应用,并总结出歌名汉译需遵循的主要原则,其中,重点讨论了歌名汉译如何从语言、文化以及歌曲创作背景三方面达到意义的对等;另一方面,将英文歌曲歌词汉译与歌曲的信息功能、教育功能以及审美功能结合起来,详细探讨了译后歌词是如何分别达到这三种功能的对等效果,并归纳出歌词汉译的翻译方法。本论文的创新之处在于,首先较为全面系统地从歌曲的两个具体方面,即歌名和歌词为切入点,对英文歌曲汉译进行了全面剖析;其次,秉着“理论指导实践”的原则,分别结合功能对等理论的本质内涵以及歌曲的三大功能,辅佐大量实例,深入探讨了功能对等理论在英文歌曲汉译中的应用,使文章更具有针对性及实用性;最后,作者亲自从百余首经典英文歌曲中收集选取恰当实例,且为了避免枯燥,引用了大量具有时代感的新鲜例子。