论文部分内容阅读
立场特征作为学术论文的重要组成部分,是表现作者的立场,传达作者的判断、主张及承诺的重要手段。随着越来越多的人认识到学术论文的交互性,关于学术论文中立场特征的研究也大量增多。 为了探索学术论文中立场特征的特点,学者进行了很多研究,其中包括对模糊限制语、确定表达语、态度标记语和自我提及这些立场特征的跨学科及跨语言研究。但是理科论文中的立场特征研究受到较少关注,尤其是一语作者和中国二语作者在英语理科论文中的立场特征对比研究更是非常有限。本文以Hyland的立场模型为基础,聚焦于理科论文中的立场特征研究,并尝试对比一语作者及中国二语作者的英语理科论文中的立场特征。 本文选取了十一篇一语作者独撰的英语论文和十九篇中国二语作者独撰的英语论文,分别建成了一语作者语料库(词数57,308)和二语作者语料库(词数57,053)。两个语料库中的论文均选自数学、物理和化学三个学科,每个学科以一本期刊为代表。文中的立场特征标注是基于Hyland的立场模型和吴格奇(2010b)的标注系统。 通过定量分析理科论文中立场特征的总频率和每个立场特征在理科论文的三部分的分布频率,本文得出以下结论:(1)整体而言,中国作者比一语作者使用的立场特征少。在四种立场特征中,模糊限制语、确定表达语和自我提及在一语作者的理科论文中出现频率更高,而态度标记语在二语作者的理科论文中出现频率更高。(2)关于立场特征在论文各个部分的分布,一语作者和二语作者有很多共同点。在四个立场特征中,模糊限制语和态度标记语的出现频率均是在结语部分最高,引言部分其次,主体部分最低。自我提及的出现频率是在结语部分最高,主体部分次之,引言部分最低。这些相同点表明中国二语作者努力以国际论文标准为指导撰写理科论文。然而,一语作者和中国二语作者在立场特征的分布上仍然存在一些区别,例如,确定表达语在论文各部分的不同分布,每项立场特征的子种类在论文各部分的不同分布等。这些区别反映了一语作者和中国二语作者在写理科论文时不同的偏好和写作风格。 本文通过对比一语作者和中国二语作者在理科论文中立场特征的使用情况,不仅为二语作者在理科论文中恰当运用立场特征提供了启示,而且为学术论文写作和教学提供了指导。