论文部分内容阅读
随着中国经济平稳迅速发展,公路及相关工程建设前景繁荣,各类工程招商引资活动也日益频繁,从招标到施工各个环节都需要大量的翻译工作,对翻译任务的要求也越来越高。天津市市政工程设计研究院,意欲在日后的发展中积极推进海外项目,因而需要将公司的先进工程技术文本翻译成英文,以备在日后的招标活动中向有意向合作的外资公司介绍工程概况。这都是建立在海外技术人员对我方的工程项目有准确全面理解的基础上的,所以需要译员从中充当桥梁,将原语文本转换为目标语文本,传达所需信息,有效地实现公司对外宣传和介绍先进工程技术的目的,帮助公司更好的发展。因此文本翻译贯穿于整个沟通和交流的过程,必须予以足够的重视。本报告涉及的所译内容选自天津市政工程研究院的《土木工程中的道路与桥梁》,约10089词。该文本是由桥梁史略、桥梁的修建及道路与公路等三部分组成。作为工程技术交流材料,其目的就是为了将公司先进的工程技术准确的传达给目的语读者。但在翻译过程中作者发现,原文本中存在大量专业技术词汇和句子,而如何准确的翻译这些词汇和句子是能否高质量完成这次翻译任务的关键。功能主义目的论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和使用的策略。因此作者最终确定运用功能目的论来指导本次翻译实践。本报告除了引言和结论外共从四个章节进行描述,首先是翻译任务描述,介绍翻译项目的背景和分析翻译文本的内容和特点,接着陈述翻译过程,在此过程中作者对原文进行抽样试译,在目的论的指导下解决了翻译过程中遇到的问题,并最后确定用于本次翻译实践的翻译策略为反分解法、构词法、主被动语态转换法等。第三章,通过案例分析,表明在目的论三原则指导下的翻译更能达到译文内容上的客观性,严谨性和专业性,还能体现原文语言的连贯性和逻辑性。本翻译实践表明,为确保翻译质量,译者需具备以下素质:过硬的翻译技巧,丰富的翻译实践,以及充足的相关专业知识,