《土木工程中的道路与桥梁》汉译英实践报告

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljnbba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济平稳迅速发展,公路及相关工程建设前景繁荣,各类工程招商引资活动也日益频繁,从招标到施工各个环节都需要大量的翻译工作,对翻译任务的要求也越来越高。天津市市政工程设计研究院,意欲在日后的发展中积极推进海外项目,因而需要将公司的先进工程技术文本翻译成英文,以备在日后的招标活动中向有意向合作的外资公司介绍工程概况。这都是建立在海外技术人员对我方的工程项目有准确全面理解的基础上的,所以需要译员从中充当桥梁,将原语文本转换为目标语文本,传达所需信息,有效地实现公司对外宣传和介绍先进工程技术的目的,帮助公司更好的发展。因此文本翻译贯穿于整个沟通和交流的过程,必须予以足够的重视。本报告涉及的所译内容选自天津市政工程研究院的《土木工程中的道路与桥梁》,约10089词。该文本是由桥梁史略、桥梁的修建及道路与公路等三部分组成。作为工程技术交流材料,其目的就是为了将公司先进的工程技术准确的传达给目的语读者。但在翻译过程中作者发现,原文本中存在大量专业技术词汇和句子,而如何准确的翻译这些词汇和句子是能否高质量完成这次翻译任务的关键。功能主义目的论认为,翻译的目的决定了翻译的过程和使用的策略。因此作者最终确定运用功能目的论来指导本次翻译实践。本报告除了引言和结论外共从四个章节进行描述,首先是翻译任务描述,介绍翻译项目的背景和分析翻译文本的内容和特点,接着陈述翻译过程,在此过程中作者对原文进行抽样试译,在目的论的指导下解决了翻译过程中遇到的问题,并最后确定用于本次翻译实践的翻译策略为反分解法、构词法、主被动语态转换法等。第三章,通过案例分析,表明在目的论三原则指导下的翻译更能达到译文内容上的客观性,严谨性和专业性,还能体现原文语言的连贯性和逻辑性。本翻译实践表明,为确保翻译质量,译者需具备以下素质:过硬的翻译技巧,丰富的翻译实践,以及充足的相关专业知识,
其他文献
针对传统透水混凝土工作性能不佳和强度偏低的问题,研究了纳米二氧化硅改性透水混凝土的新拌流变性能与硬化性能.结果表明:纳米二氧化硅能够改善新拌透水混凝土中浆体的黏聚
目的了解攀钢集团总医院检验科实验室新购SYSMEX全自动血凝仪CA-7000的性能指标是否符合相关要求以及上海太阳试剂厂商提供的参考区间能否直接应用于临床。方法(1)批内不精密度
魂牵梦绕的怀乡情结、无枝可依的精神求索和蒙古族牧民的深情雕塑构成照日格图乡土散文书写的三大题材和主题板块;面对草原基本文明形态、社会结构、经济生产和生活方式以及
概述了中水处理技术的研究应用现状和最新进展,并展望了中水处理技术研究发展方向。
目的探讨螺旋CT智能最佳管电压(CARE kV)联合自动管电流(CARE Dose 4D)技术在胸部CT扫描中降低辐射剂量的应用。方法将行胸部CT检查的120例患者分为两组,对照组(n=60)采用CAR
在工业遗产开发的前提下,研究工业遗产开发的驱动力,目的在于发掘驱动力的影响因素和作用机制。在回顾工业遗产内涵变化的基础上,首先明确研究的范围和理论基础。通过分析驱
社团结构作为复杂网络普遍存在的共同特性,表现为社团内部的节点联系紧密,而社团间的节点联系相对稀疏。社团结构呈现出层次性特征主要表现为大社团包含小社团,而小社团又包含更
本文从信息论角度研究智能系统的免疫机制,探讨艾真体和多艾真体的鲁棒性与免疫性的联系,并给出其形式化表示.最后提出了实现免疫机制的算法及其鲁棒性分析.
目的探讨分周围性面神经麻痹应用分期针灸治疗的效果。方法将70例研究对象随机分成分期组(35例)与常规组(35例)。分期组根据疾病高发病规律分为急性期、静止期、恢复期,不同