鲁迅翻译策略的文化探究

来源 :赣南师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seanyx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅作为一名翻译家,他在其翻译中采取许多不同的翻译策略,其中最有影响力的是他的异化翻译策略和硬译。在本文中,作者尝试运用以色列学者伊塔玛·佐哈尔的多元系统理论和巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论,通过分析外在原因如社会背景、文化、意识形态等和内在原因来对鲁迅在不同时期采取不同翻译策略的原因进行深层次的文化探讨。本文共有六个部分。第一章是引言,简要介绍了本论文的研究动机、研究方法以及研究目标。第二章是本文的理论框架,介绍了多元系统理论研究和巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论的基本观点。第三章是研究背景,包括鲁迅的翻译作品介绍和鲁迅翻译研究的文献综述。第四章主要是通过举例阐述鲁迅翻译策略;分别介绍鲁迅早期采用的归化翻译策略和他后期采用的异化翻译策略。第五章是理论分析,从多元系统理论和巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论的角度对鲁迅的翻译策略进行分析。首先运用多元系统理论,从外部原因入手,分析当时的社会背景、文化、意识形态等因素解释鲁迅采取归化和异化翻译策略的原因;然后从巴斯奈特和勒弗菲尔的文化翻译理论的角度从内部原因鲁迅自身进行分析。第六章结语部分对全文的主题进行了总结和归纳。
其他文献
本文以黎城话四个小片为研究对象,在田野调查的基础上,运用描写法、历史比较法等基本研究方法,全面描写语音特点,深入探讨语音历史演变。全文共分七章。第一章绪论,简要介绍
徐志摩是二十世纪二三十年代最有名的诗人之一,同时也是当时最重要的诗歌译者之一。在郭著章的《翻译名家研究》一书中,徐志摩被评价为是二十世纪初以来从事翻译事业的十六位
根据论元和句法结构的不同,传统语法中的不及物动词可以再细分为非宾格动词和非作格动词。二者的区别在于,非宾格动词在深层结构中的论元是在宾语的位置,表层结构中汉语非宾
文学作品与翻译政治的关系是比较文学与诗学研究的重要问题域。“翻译的政治”经过历代学者探讨已经成为一个包括意识形态、赞助人、诗学、话语系统、翻译策略、附属性文本等
目的探讨成人鼻咽部腺样体肥大影像学表现与诊断价值。方法回顾分析34例成人鼻咽腺样体肥大的影像学表现,所有病例均经活检和病理证实。结果鼻咽部侧位X线照片11例,表现为鼻
游戏永远是孩子的最爱,因为它具有享受功能和教育功能,孩子在游戏的过程中,身体和精神上可以得到放松。《幼儿园教育指导纲要》中也强调:幼儿园应以游戏为基本活动。而在角色
章太炎一生著述不腾枚舉,涉獵廣泛,經、史、子、集、佛、道、政治等萬象包羅,综匯諸家,参酌群言,乃三百年學術之集大成者。各领域著述理論眾多,但其首先應為一名卓越的语言學
作为一种重要的交际手段,近年来称赞应答语已经成为语用学的一个研究重点。不同的社会因素导致来自不同国家的人们在称赞以及应答上表现不同。基于Leech 2005年提出的新的礼
"肾风"一词最早见于《素问.奇病论》。从临床表现看,肾风包括了风水、皮水、正水和腰痛的症状。"风",是肾风的重要致病因素,其包括外风与内风。在肾风的治疗上,应遵循中医治
高精度、高可靠性、高自主性的导航系统是军事对抗获取胜利的关键因素,其研究具有重要的军事应用价值。为了保证导航系统长期工作的定位精度和自主性,通常会引入地形、重力场、