论文部分内容阅读
离合词是汉语中一种特殊的语言单位,其语法性质在现代汉语语法界引起了很多争论。争论的焦点,主要是离合词语法性质的界定,由此带来词与词组的鉴定问题。词是最小的能够自由运用的语言单位,具有结构上的紧密性,构成词的语素不能分离,不能颠倒。一般认为如果某种语言结构中间能插入别的成分来扩展,它就是一个词组,反之则是一个词。但汉语词本身没有可借以鉴定的形态标志,有时很难将词和词组截然分开。离合词一方面可以扩展,构成离合词的语素可以分离,可以颠倒,具有词组的特点;另一方面,离合词有专指的词汇意义,结构上表现出“宾不离动,动不离宾”的特点,又具有词的特点。因此,在界定离合词语法性质的问题上,语法界存在很多分歧,尚未达成共识。本文第一章在概述了汉语语法界对离合词语法界定的诸种观点之后,从对外汉语教学的角度出发,将离合词分离扩展前的形式看作词,离合词分离扩展后的形式看作短语。 正因为具有可离可合的特性,离合词成为留学生汉语学习中的一大难点。汉语和韩语作为不同的语言类型,在语法、词汇诸方面存在巨大差异,韩国学生在离合词运用方面存在很多偏误。本文第二章分析了韩国学生学习使用离合词时出现的偏误现象,以观察了解韩国学生学习使用离合词的过程中存在的问题,总结产生偏误的原因,以指导对韩汉语离合词教学中。从这一章中,可以看出韩国学生使用离合词的大体情况及存在的主要问题:第一,把离合词等同于一般动词,由此出现大量偏误,如“帮忙我”、“聊天起来”、“游泳了一个小时”、“一考试完就放假了”等;第二,不知道离合词分离扩展的规律,很少使用离合词的扩展形式,也就是离合词“分”的一面。 针对第二章的偏误分析,第三章根据汉语和韩语的语法特点,在翻译了大量离合词语料的基础上,将离合词和与其相对应的韩语汉字词作了词性、词义上的对比,总结归纳离合词各种扩展形式翻译成韩语的规律。 韩国学生在学习使用离合词的过程中,之所以会产生诸多偏误,是因为:一、离合词本身扩展方式灵活,扩展形式复杂多样,难以掌握;二、缺乏系统的离合词教学,留学生不知道哪些词是离合词以及它们该如何使用。本文第四章根