论文部分内容阅读
误译通常被认为是由于译者的疏忽,对源语言理解有误或者对源语言所存在的文化背景知识有所缺乏所导致的对原文翻译错误或者不够准确贴切。更多时候,即使译者对原文能够完全理解,误译仍旧无法避免。此种误译乃是译者为了保留原文的风韵而做的创造性翻译。虽说译文在形式上与原文并没有保持完全对等,但是译文最大程度的保留了原话语者所最想要表达的内容,做到了功能对等与语用交际对等。由于地域的不同,思维方式和文化背景的差异,以及语言表现形式的不同,此创造性翻译无可避免。国内外很多学者专家们都已经意识到此误译,但是对其学术术语并没有统一的称谓。另外,对于误译的研究多存在于笔译方面,而与口译领域的结合几乎仍为空白。因此,本文作者将前人对于误译方面的研究与自身的翻译实践相结合,试图将对于误译的研究范围从笔译领域扩展到口译的领域。结合目的论探讨口译当中积极性误译存在的原因以及其合理性和必要性,其关键因素和要点,并结合大量口译实践中遇到的实例和作者本身的翻译实践提出口译实践当中的一些积极性误译的翻译策略和技巧。从目的论角度研究口译当中的积极性误译将引发相关研究,并使得译员在口译过程中获得充分的自主选择权,充分发挥其创造性。本文为实验性的研究成果,但在一定程度上也将为译员们在口译实践中更好地发挥其本身主观能动性,取得更好的成效提供一些策略和技巧。官方记者招待会上,口译员可谓是发言人与外国记者之间的“桥梁”,“桥梁”的好坏直接影响两国关系的发展。在中国对外交际与日俱增,全球化不断发展的今天,研究官方记者招待会上的口译有非常重要的实用价值。同时,本文作者查阅了近些年来的文献资料,用目的论结合官方记者招待会口译来探讨口译当中的积极性误译,此领域目前尚未有人探讨。这也是本文的研究意义之所在。