论文部分内容阅读
现代汉语外来词是语言学研究的重要组成部分,目前学术界对外来词的研究,已经形成了较为丰富的词汇学理论和研究成果。本文研究的现代汉语音译和意译同义外来词是外来词研究的组成部分,可以丰富现有的外来词理论,具有一定的应用价值。对现代汉语音译和意译同义外来词的研究,是针对同一个外语词的两种不同形式的研究,即对其音译形式和意译形式的研究。通过对现代汉语音译和意译同义外来词的分类,总结现代汉语音译和意译同义外来词的特点,从历时角度观察分析,发现音译和意译同义外来词的演变类型和发展规律。本文以同一外语词的音译形式和意译形式为研究对象,采用了文献综述、定量与定性统计、共时和历时相结合的研究方法,借助民国时期期刊全文数据库、北京大学CCL语料库等数据库资源以及文献资料,对现代汉语音译和意译同义外来词进行研究。论文一共分为六个部分:第一部分是绪论。主要论述了外来词、同义外来词、音译和意译同义外来词已有的研究情况,介绍论文的研究价值,明确本论文的研究对象和研究方法,介绍论文的语料来源等;第二部分是对现代汉语音译和意译同义外来词进行界定,然后运用分离性和同一性理论,对现代汉语音译和意译同义外来词进行辨识;第三部分是对现代汉语音译和意译同义外来词进行分类,共分为来源类型、语义类型、音节类型、词性类型和语用类型等五种类型,并对各个类型进行数据统计和分析;第四部分是总结现代汉语音译和意译同义外来词的特点。现代汉语音译和意译同义外来词共有五个特点:其一是以西源外来词为主,来源多元化;其二是音译形式和意译形式音节对应关系多样化;其三是名词占多数,具有名词相应语法特征;其四是生活类词语占优势;其五是音译形式大都为不常用词,意译形式大都为常用词;第五部分是对现代汉语音译和意译同义外来词在不同历史阶段,进行历时考察,通过对数据的统计和分析,研究音译和意译同义外来词在不同阶段的使用情况;第六部分是总结现代汉语音译和意译同义外来词的演变类型和发展规律。