论文部分内容阅读
随着越来越多的英语电影引入我国,英语电影的汉语字幕制作,即英汉字幕翻译,正日益成为我国翻译界的一个蓬勃发展的领域。由于字幕翻译自身的复杂性及字幕翻译策略选择上的困难,字幕翻译实践至今未能摆脱低质量产品的问题。同时,字幕翻译也越来越多地受到翻译研究者的关注,但迄今的研究大多或趋于缺乏坚实的理论基础或忽视实践案例分析。鉴于上述实践和理论问题,本文尝试以尤金·奈达的功能对等理论为基础,对英语电影《暮光之城》的三种汉语字幕翻译予以案例分析,以发掘和验证能够实现功能对等的高质量字幕翻译的策略即方法和技巧。首先,本文以功能对等理论为基础,并通过本文作者的直觉及其对我国典型的观众特征的把握,对《暮光之城》的三种汉语字幕翻译在语音、词汇、句法、篇章、文化等层面上予以文本比较分析以便找出三种翻译中的最大程度地实现功能对等的翻译并由此发掘在所有和每个层面上实现功能对等的翻译策略。通过分析,本文发现其中一种翻译最大程度地实现了功能对等,其采用的最高策略或元策略就是以功能对等为指向,适当选择、组织和运用各种相辅相成的具体策略,其所采用的具体策略包括意译与直译、归化与异化、增译与减译、译音、换位等各种具体的翻译方法和技巧。其次,本文通过问卷调查,对《暮光之城》的三种汉语字幕翻译的观众反应进行了经验研究,以验证那种最大程度地实现功能对等的翻译相对于其他两种更接近原文的观众反应情况,并由此验证其以功能对等为指向的适当选用各种相辅相成的翻译方法和技巧的元策略及具体策略的效果。研究工具为问卷,包括10个问题,每个问题都包括从《暮光之城》及其三个汉语译文中选择的一段原文及其三种译文;所选受试对象为我国某大学外国语学院的40名英语专业学生。问卷调查结果表明:三种译文中最大程度地实现功能对等的那种译文最受观众欢迎;其采用的元策略和具体策略引起了最佳的观众反应。本文的研究可望对字幕翻译或各类翻译具有一定的实践和理论意义。一方面,本研究成果可以直接运用到字幕翻译实践中去,以提高翻译质量,解决目前的字幕翻译质量低的问题。另一方面,本研究可以弥补字幕翻译研究中不足,解决迄今的研究大多或趋于缺乏坚实理论基础或忽视实践案例分析的问题。