归化与异化角度看虚构专有名词的翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:ChampionHan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了惩罚世人违背诺言建造巴比塔,上帝遣散人们于全国各地。他们说着完全不一样的语言,拥有着完全不一样的文化,历史,地理环境和宗教信仰。然而,感谢翻译行为的出现,人类社会能够再一次和谐地统一在一起。它扮演着连接不同文化和习俗的桥梁。翻译行为同时关乎着语言问题和文化问题。本文集中讨论了翻译的最重要的特性之一:归化和异化的翻译策略。关于这两种策略的争论由来已久。归化法最先成为翻译家的首选方法。然而,当异化法出现在文学翻译领域时,这种方法立刻攫取了学者的眼球。自此之后,归化法和异化法争论一直持续了上千年。每一时间段都涌现了不同的翻译家支持其中之一。本研究注重于这两种看似完全相反的翻译方法是怎样运用于同一翻译材料的,从而,我们能够得出,这两种翻译方法实际上处于互补的地位。本文所选的分析材料是《哈利波特与混血王子》,简体中文版本是由马爱农和马爱新所翻译,中国文学出版社出版。论文重点放在这本书的虚构专有名词上面,这些名词几乎全部由作者一手创造出来,但是每个名词都有不同的含义蕴含在里面。在此翻译中,归化和异化翻译方法的选择仍是重中之重。本文将会分析这两位翻译家们是如果在这两种翻译方法中做出选择的,有时他们倾向于归化法,有时他们倾向于归化法,有时确是混合使用。但是这些选择都是符合语境和文化要求的,因此这本书的中文翻译文本如此清晰连贯,大获欢迎。首先,本文谈到了理论背景,写作目的,研究目的和研究方法等等。然后,介绍了国内外对这两种翻译方法的研究情况,包括一些翻译大家对他们的偏好选择。接着讨论哈利波特与混血王子的方方面面,解释了为什么选择这本书为材料,本书的作者,内容和欢迎度。再接着就是文章的核心部分,选取了文中的虚构专有名词,对它们的中英文做了比较研究,来说明这两种翻译方法如何和谐地为同一文本服务的。最后就是文章的总结部分,包括主要发现,建议和因时间和其他原因引起的不足之处。
其他文献
在实验室研究流感病毒的过程中很多操作都会产生气溶胶,除了产生一些沉降于物体表面的粒径较大的气溶胶颗粒以外,更多的操作会产生粒径在1~5μm的气溶胶,比如离心,混匀等操作。这
本研究以多年来吉林省耕地质量长期定位监测试验为基础,通过对吉林省中西、中、东部5个代表吉林省主要耕地土壤类型的监测试验区土壤pH、有机碳、全氮、有效磷、速效钾、产量
本文通过对Web服务的服务行为与用户预期的一致性、服务评价的多属性关系、Web服务之间协作上下文的研究,提出了基于本体的服务发现与组合方法,该方法能够通过服务的统一描述、
以往研究发现,高绩效工作系统(high-performance work systems,HPWS)既能提高员工的工作绩效,也能导致员工的情绪衰竭。但少有文献对这种研究结论给出较为清晰的理论解释。因
国家认同是维护国家统一的思想基础,主要体现在对国家的文化认同和政治认同两个方面。国家认同危机的实质,源自于国家的“去中心化”挑战,即亚国家单位的文化认同、利益认同
新加坡中小学通过学校课程教学、课外辅助活动、社区服务计划和家庭、学校与社会相结合的立体式教育网络等途径开展“国家意识”、公民道德、生存和环境社会教育,培养自信、自
有形符号是多重障碍盲童语言康复训练的有效工具。应根据学生实际情况,科学选取符号及其对应实物,制作轻便、适用的有形符号,并在阶段性的训练中培养儿童接受、理解、运用有形符
“左联”从成立之初便承担着中国共产党意识形态传播的历史使命。“左联”旗下的文艺期刊,是“左联”组织拢集人才,着力发声的文化阵地,在当时的历史条件下,出色地完成了意识
本文着眼于“水”这一自然物,分析了围绕“水”而展开的信仰构造。水信仰存在于日本文化的基础结构中,含有众多的日本本土性、原始性因素。因此,本文将选取各个相关古文献中出现