论文部分内容阅读
为了惩罚世人违背诺言建造巴比塔,上帝遣散人们于全国各地。他们说着完全不一样的语言,拥有着完全不一样的文化,历史,地理环境和宗教信仰。然而,感谢翻译行为的出现,人类社会能够再一次和谐地统一在一起。它扮演着连接不同文化和习俗的桥梁。翻译行为同时关乎着语言问题和文化问题。本文集中讨论了翻译的最重要的特性之一:归化和异化的翻译策略。关于这两种策略的争论由来已久。归化法最先成为翻译家的首选方法。然而,当异化法出现在文学翻译领域时,这种方法立刻攫取了学者的眼球。自此之后,归化法和异化法争论一直持续了上千年。每一时间段都涌现了不同的翻译家支持其中之一。本研究注重于这两种看似完全相反的翻译方法是怎样运用于同一翻译材料的,从而,我们能够得出,这两种翻译方法实际上处于互补的地位。本文所选的分析材料是《哈利波特与混血王子》,简体中文版本是由马爱农和马爱新所翻译,中国文学出版社出版。论文重点放在这本书的虚构专有名词上面,这些名词几乎全部由作者一手创造出来,但是每个名词都有不同的含义蕴含在里面。在此翻译中,归化和异化翻译方法的选择仍是重中之重。本文将会分析这两位翻译家们是如果在这两种翻译方法中做出选择的,有时他们倾向于归化法,有时他们倾向于归化法,有时确是混合使用。但是这些选择都是符合语境和文化要求的,因此这本书的中文翻译文本如此清晰连贯,大获欢迎。首先,本文谈到了理论背景,写作目的,研究目的和研究方法等等。然后,介绍了国内外对这两种翻译方法的研究情况,包括一些翻译大家对他们的偏好选择。接着讨论哈利波特与混血王子的方方面面,解释了为什么选择这本书为材料,本书的作者,内容和欢迎度。再接着就是文章的核心部分,选取了文中的虚构专有名词,对它们的中英文做了比较研究,来说明这两种翻译方法如何和谐地为同一文本服务的。最后就是文章的总结部分,包括主要发现,建议和因时间和其他原因引起的不足之处。