On Manipulative Power behind Literary Translation--A Case Study of Chi--Chen Wang's Translation

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qkhp3
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能派翻译理论出现于20世纪70年代的德国。弗米尔的目的论(Skopostheorie)是其核心理论。目的论首先对翻译进行重新定义,认为翻译是有着明确目的和意图、以原文文本为基础的跨文化交际活动。根据目的论,翻译活动所遵循的首要原则不再是“对等”而是“目的原则”。目的原则影响翻译整个过程,包括对原文内容的取舍,翻译方法的选择,译本最后呈现的状态以及评价译文好坏的标准。功能翻译理论的出现给翻译界带来一次全面革新,它的突破点主要包括以下几个方面。一)原文地位降低,不再是神圣不可侵犯。二)翻译的目的决定翻译策略。三)对等不再是翻译唯一标准。四)翻译的评价标准变为译本在多大程度上实现了翻译目的。据此,功能派翻译理论为翻译研究开辟了一片新天地。
   该理论出现后,很多学者认识到其在实用翻译领域的实用价值,但是对于它是否适用于目的性并不明确的文学翻译,各家观点不一。本文以王际真1958年出版的《红楼梦》英译本为例,结合弗米尔所提出的目的论,证明王际真在《红楼梦》英译本成书过程中受到了其翻译目的的影响。当时的政治文化环境决定了目标语读者的期待,这一期待决定了王际真翻译的目的,即翻译一本面向普通英语读者的普通读物。这一目的在各个层面对王际真的译本产生影响。
   本文首先介绍了研究的理论基础,之后根据该理论文章着重分析了王际真翻译《红楼梦》时的历史,社会背景及读者期待,以及由之形成的翻译目的,其后文章以目的论的三原则为主线,深入分析这一特定翻译目的对王际真翻译过程的影响及表现。通过分析作者发现翻译目的决定了王际真对《红楼梦》原文内容的取舍以及他所采用的删节,改写、增译等各种翻译方法。译本问世后受到普通读者的广泛欢迎证明了王际真成功的实现了翻译目的,达到译本预期效果,同时也从侧面证明翻译目的论是指导文学翻译和翻译批评行之有效的理论。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊