论文部分内容阅读
隐喻翻译在翻译研究领域是一个被广泛探讨的课题,但传统隐喻翻译研究大多以修辞为取向,未曾关注隐喻的认知性质。1980年,Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》(Metaphors We Live By)一书中提出:隐喻不仅仅是一种语言现象,它本质上是人类思维的一种方式,隐喻的实质就是通过一类事物来理解和体验另一类事物,语言中的隐喻是人类认知活动的结果。翻译就是将一种文化中语言所表现的认知方式用目的语传递到另一种文化中的活动。因此,Lakoff和Johnson的认知语言学的理论给隐喻的翻译研究提供了广阔的空间。本文以Lakoff的概念隐喻理论为支撑,以莫言的小说《丰乳肥臀》为语料,结合Mandelblit提出的“认知翻译假设”,尝试探讨文学作品中隐喻的翻译方法。首先,本文重点介绍了研究的理论基础—概念隐喻理论及“认知翻译假设”。其次,在概念隐喻理论指导下,本研究总结并分析《丰乳肥臀》中最为突出的四大类隐喻,即乳房隐喻、动物隐喻、情感隐喻和文化隐喻。文学作品中作者苦心经营的隐喻,不仅超出了修辞的范畴,而且深刻的反映了作者的思想内涵,折射出作品的主题。由于隐喻是在人类认知系统下经验体会转移的过程,那么不同文化背景下的隐喻势必会产生不同的认知经验。基于此,Mandelblit的“认知翻译假设”认为:两种文化以相似方法将经验概念化越多,即在相似映射条件下,翻译任务容易;反之,差异映射条件下,翻译任务则难。最后,通过运用“认知翻译假设”,对著名译者Howard Goldblatt对《丰乳肥臀》中上述四大类隐喻所采用的翻译方法进行研究。研究发现乳房隐喻、动物隐喻和情感隐喻在中英两种语言中映射条件极为相似,译者多釆取了直译的方法;对于中英两种语言中映射条件基本不同或不对等的文化隐喻,则多釆取了意译或省略的方法。