关于国内中日口译教材的研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:xmjxex
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以中国大陆出版的中日口译相关书籍为对象进行研究。在口译教材研究方面,目前主要是以中英之间口译教材为主。中日口译研究发展本身相对英语不够成熟,且从中国知网收录的相关论文来看多以教学研究,技术探讨和资格考试为主,尚没有专门的中日口译教材研究的相关文献。故本论文想研究中日口译教材的现状,分析其走向性,找到进一步完善教材的途径。从1982年苏琦第一版日语口译教材《日语口译教程》出版以来,特别是2000年以后,国内日语口译教材层出不穷。其后高校日语翻译硕士MTI课程的开设,更是推动了日语口译教材的发展。教材按其编写目的分成高等教育、实践应用、资格考试和理论研究四类。但是这些教材却存在很多问题,如忽视翻译技巧、缺乏时效性、内容更新较少、违背由易到难循序渐进的教学规律、材料选择偏重政治内容和文章体、讲解详略失当、参考译文不够精准、多媒体资料缺乏等等。结合口译不同于笔译的特点,交替传译、同声传译各自的特征,以及从注重考虑翻译过程而非翻译结果的翻译动态理论,与各学校的口译人才培养目标出发,对今后中日口译教材的编写提出按口译技巧而非按内容来分类,交传与同传教材分开编写,重视口译人才文化性,遵循难易度循序渐进,材料选择时注重临场性、时效性与实用性,多使用视频等多媒体资源,为保证内容多样性,应适当增加含有方言、口音的音频材料的练习等建议。在翻译需求迅速发展的今天,口译教材的编写也定会日益精进和完善。关于教材的研究也将随之广泛开展。而教材研究的成果如若能对教材编写有所借鉴的话,教材一定会向着更系统完整的方向发展。
其他文献
本文通过对有关美国会计准则的分析 ,解释商誉是什么 ,其组成部分有哪些 ,说明什么是“核心商誉”及商誉的本质特征。进而阐明商誉是资产 ,不是因为它有成本 ,而是因为它具有
介绍了某炼化企业利用变压吸附(PSA)技术回收炼油厂干气中氢气的情况。结果表明:PSA技术可从氢气体积分数在70%以下的炼油厂干气中回收体积纯度大于99.5%的产品氢气,氢气回收率
<正> 化疗是目前治疗白血病的最基本手段,但严重的副反应常常使患者和医务工作者感到头痛,化疗副反应中,胃肠道反应最为多见,有时要因此被迫停止治疗,所以采取有效措施,抵抗
目的探讨家属协同护理模式对支气管肺炎患儿治疗效果及肺功能的影响。方法选取2015年10月至2016年10月长垣县人民医院收治的120例支气管肺炎患儿,随机分为2组。对照组60例给
采用元分析方法,通过系统分析国内外水泥路面不同损坏类型的严重程度及其判定标准,结合我国水泥路面评价实际,提出适用于我国水泥路面的损坏程度划分类别及其阈值判定标准,为
“固定网络正面临着前所未有的挑战”,这是全球固网运营商的领袖、咨询公司的首脑和电信设备制造商巨子们发出的共鸣。面对这前所未有的挑战,固网运营商如何迈出转型最关键的