论文部分内容阅读
本论文以中国大陆出版的中日口译相关书籍为对象进行研究。在口译教材研究方面,目前主要是以中英之间口译教材为主。中日口译研究发展本身相对英语不够成熟,且从中国知网收录的相关论文来看多以教学研究,技术探讨和资格考试为主,尚没有专门的中日口译教材研究的相关文献。故本论文想研究中日口译教材的现状,分析其走向性,找到进一步完善教材的途径。从1982年苏琦第一版日语口译教材《日语口译教程》出版以来,特别是2000年以后,国内日语口译教材层出不穷。其后高校日语翻译硕士MTI课程的开设,更是推动了日语口译教材的发展。教材按其编写目的分成高等教育、实践应用、资格考试和理论研究四类。但是这些教材却存在很多问题,如忽视翻译技巧、缺乏时效性、内容更新较少、违背由易到难循序渐进的教学规律、材料选择偏重政治内容和文章体、讲解详略失当、参考译文不够精准、多媒体资料缺乏等等。结合口译不同于笔译的特点,交替传译、同声传译各自的特征,以及从注重考虑翻译过程而非翻译结果的翻译动态理论,与各学校的口译人才培养目标出发,对今后中日口译教材的编写提出按口译技巧而非按内容来分类,交传与同传教材分开编写,重视口译人才文化性,遵循难易度循序渐进,材料选择时注重临场性、时效性与实用性,多使用视频等多媒体资源,为保证内容多样性,应适当增加含有方言、口音的音频材料的练习等建议。在翻译需求迅速发展的今天,口译教材的编写也定会日益精进和完善。关于教材的研究也将随之广泛开展。而教材研究的成果如若能对教材编写有所借鉴的话,教材一定会向着更系统完整的方向发展。