论文部分内容阅读
随着电影业的日益蓬勃发展,越来越多的高品质电影不断涌入电影市场。各国电影人在争取国内市场的同时也开始着眼于开拓更为广阔的海外市场。优秀的字幕翻译已经成为中国电影进入国际市场的先决条件之一。然而,指导字幕翻译的理论至今尚未成熟仍有很大的研究空间。
本文从功能翻译理论角度就字幕翻译这一课题展开了深入探讨。首先,作者对前人的研究做出总结并指出其不足。然后试图从功能翻译理论的视角出发,通过对优秀的字幕翻译作个案分析,为字幕翻译批评和字幕翻译实践寻求理论支持和实际指导。功能翻译理论同传统翻译理论是有差别的。传统的翻译理论通常是进行自下而上的翻译流程分析,即从研究字词句开始,再到段落与语篇。而功能翻译理论采用的则是自上而下的翻译流程分析。即在翻译过程中,译者首先要对影响翻译的各方面因素进行分析从而明确翻译目的,再根据翻译目的确定翻译类型,进而分析环境制约因素、受众特点及文本的语言特点〔等〕从而选择具体的翻译策略。
本文对德国功能翻译理论的重要代表诺德的以翻译为目的的文本分析模式进行了一定的改进与完善,并在这一模式的指导下,采用个案分析法对国产故事片《夜宴》的英汉字幕进行了详细的对比分析。作者首先分析了电影《夜宴》的原文字幕和英译字幕产生的不同目的和功能,进而对比分析了影响两种字幕制作的各种语篇内和语篇外因素,为英译字幕翻译策略的选择提供了参考。由于译者在翻译过程中必然会遇到语用、文化、语言、文体这四个层次上的翻译问题,如何依据英译字幕的语篇内与语篇外因素来选择合适的翻译策略解决这些不同的翻译问题从而避免翻译错误,成功实现英译字幕的目的和功能,成为本文要解决的核心问题。本文分别指出了《夜宴》字幕英译中所面临的这四个层次上的翻译问题,并对如何选择合适的翻译策略解决这些问题进行了归纳与分析,同时也指出了一些由于译者没有合理解决翻译问题而导致的字幕英译中的翻译错误,并提出了相应的修改建议。
该研究结果表明:虽然字幕翻译受时间与空间因素的制约,且同传统意义的翻译实践有所不同,但在以目的论为核心的功能翻译理论的指导下,只要译者正确分析影响原文字幕和译文字幕的各个语篇内与语篇外因素,很多在特殊环境下出现的普遍翻译问题就能通过有效的翻译策略得到解决,从而在很大程度上避免翻译错误,这说明功能翻译理论既对字幕翻译实践具有指导意义,又可以用来进行字幕翻译批评。