论文部分内容阅读
这篇报告主要是关于《走出美国》(Out of America)第五、六两章的英译汉翻译报告。该书以纪实的方式记录了非洲社会当时的真实面貌以及持续的人道主义危机、种族歧视和价值扭曲等社会现象。该书对世人具有认知和教育功能,将为当今世界保存下弥足珍贵的历史文献资料。鉴于以上原因,本书值得翻译和介绍给中国读者。基于该文学作品的文体特征,译者从文本分析视角出发给出详细案例进一步探讨语义翻译和交际翻译在文学作品翻译中的运用。本篇报告包含两个部分。第一部分呈现本次翻译的原文和译文。第二部分给出涵盖五个方面的翻译报告:首先是原作的写作背景、作者及其作品简介及解释翻译该作品的必要性和原因。接下来是有关原作主题和风格的文本分析及翻译中运用的翻译理论和方法。第三方面呈现出有关译前准备、翻译过中出现的难点、问题以及修订等方面的内容。第四方面是基于该部文学作品的特征,从修辞手法、心里活动描述及禁忌语方面的典型词汇翻译等方面进行案例分析。最后一部分是本次翻译报告的总结。