翻译西方与改写中国——翻译文学、现代汉语、现代文学互动关系考察

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cynthia0737
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文所要解决的主要问题是翻译文学在汉语从古代形态到现代形态演化过程中所起的作用及地位,即翻译文学如何促进了现代汉语的形成。这是一个跨学科题目,涉及到翻译、语言和文学三个领域,是拓宽现代文学研究领域和研究深度的一次尝试。 本论文的第一章第一节概括了晚清和五四两次白话文运动的异同并指出了其对现代汉语的形成所产生的影响。认为晚清白话文运动提出了对新式的现代语言的要求,是汉语现代化的先声;但只有在五四白话文运动中,由于有了现代翻译和现代文学的支持,现代汉语才真正形成并走向成熟。翻译文学对汉语现代化的影响,从表面外观语言形态上看,主要是新词汇和新语法的引进,第二节详细地列举并分析了翻译对现代汉语产生的影响和这种影响在语言形态上的结果,指出正是翻译在现代汉语形成过程中的至关重要的作用,导致了现代汉语“亲西方”性的结构特征。 本论文的第二章集中考察了近现代中国作家兼翻译家现象,并落实在其对现代汉语的影响上,揭示了他们对翻译文学、现代汉语和现代文学发展的筚路蓝缕之功。 本论文的第三章在前两章的基础上进一步深入,选取考察了三种重要的对“现代性”的理解,结合现代汉语和现代文学,认为现代汉语是现代文学之现代性的基因,用一种现代的语言去写作,是现代文学之“现代”,即区别于古代文学的最重要的原因之一。
其他文献
本文以程抱一在中国古典诗歌领域所作的工作,包括他对中国古典诗歌语言结构的研究和对中国古诗的译介为分析和考察对象,探析程抱一在这两个密切相关的领域为中西文化交流事业所
杨沫的《青春之歌》是20世纪中国50年代的一部"红色"经典,陈染的《私人生活》是90年代的一部"个人化写作"的范本.这两部小说的写作、出版相距近半个世纪,但都以女性知识分子
本论文旨在理解“新媒介”及其融合趋势如何反映和影响海尔曼的文学创作实践。论文还要检视,“新媒介”如何冲击主题分析、叙事分析、读者接受等文学批评理论。追求这些目标,
"鱼儿要游泳,鸟儿要飞翔,人们要奔跑",世界马拉松冠军埃加斯曾这样描述跑步对人的重要性。    谁不会跑步啊?相信很多人都这么认为。但是,你有没有发觉,自认为会跑步的你小腿变粗了,或者有的人觉得自己特别费鞋,还有人发现自己一边肩膀高一边肩膀低。这些都是因为你的跑步的姿势错了。想真正会跑步吗?和鸵鸟学习吧。鸵鸟之所以是世界上跑得最快的两足动物,就是依靠科学、省力的跑步姿势。  鸵鸟跑步第一式:着地顺
本文分二个章节对徐坤小说创作的价值取向、价值立场及价值观念成因、徐坤小说创作在当代文坛的意义等内容进行具体阐述。 第一章,徐坤小说创作的价值取向。本章从“20世纪
梁章钜是清代著名的政治家、学者和文学家,他是第一个进行联话编撰并因此在中国楹联史上赢得崇高地位的联坛巨匠。梁章钜在其编撰的联话,即《楹联丛话》系列之中,对所搜集的近30
一名普通小职员的自述:  囵囵 27岁 行政文员  我27岁,是千千万万个小白领中一员,经常在电脑前久坐。腰部有板结感很长时间了,弯腰洗完头后,要用手敲背才能起身。拍了片子,是腰椎间盘突出症。医生说,我的腰龄比我大10岁。现在我躺在理疗室的床上,全身绑着皮带,按钮开动,床的两截往两个方向拉,而我的腰,仿佛也被拉长了两寸。我绝望地看着天花板,想像这个腰部牵拉器失灵不断往两头拉伸,而医生又碰巧去了趟厕