英汉交替传译中的修饰语处理策略 ——以“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fogflower
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
修饰语在英语和汉语中都属于重要的表意手段,起到对被修饰词进行补充说明的作用。在英汉交替传译中,修饰语虽在大部分情况下不影响主干信息的表达,但在传递信息的精确度和有效性方面有着关键的影响,因此,如何正确处理修饰语的翻译是译员需要考量的一个不可忽视的内容。根据不同源语文本,译员应采取不同的修饰语处理策略。本文从修饰语的翻译与处理出发,首先对修饰语的定义分类及为口译员带来的挑战进行一个界定,之后以笔者的口译实战经历“新冠疫情下的难民危机”模拟会议为探讨案例,分析笔者在英汉交替传译中对修饰语的处理情况,着重分析处理不当的问题及其成因。在本案例中,译语的修饰语处理问题主要包括:导致信息遗漏、导致程度降级、导致语意偏差。通过对源语、译语撰写文稿及口译当下情况的综合分析,笔者将案例中出现问题的成因归结为四点:源语分析不足、脑记笔记缺失、不良表达习惯以及对一些词汇不够敏感。最后,针对本案例中出现的修饰语处理不当情况,笔者从译前准备、听辨阶段、笔记阶段和输出阶段分别提出了应对策略。
其他文献
近几年随着生态环境问题愈演愈烈,人们对于环境的重视程度也在不断地提高,生态相关产业迎来了新的发展契机。人们每天处于高压的环境下,渴望可以得到片刻放松自我、回归自然的时间,追求丰富的文化生活,这都促使位于城郊的花海项目因其方便可达的地理优势和静谧的田园气息成为节假日周边游的热门目的地,广受城市居民的喜爱。辟如无锡的梅园、洛阳牡丹花会等一些经典项目应运而生、大放光彩,花海形成的花卉旅游业也迎来了广阔的
产融结合是企业传统产业资本与金融资本之间的相互融合,主要有企业传统产业资本进入金融行业和金融行业资本进入传统实体产业两种最基本的模式。国际学术界关于产融结合的协同效应有很多不同观点,有研究发现,产融结合有助于提高企业经营状况,而另一些研究发现,产融结合并不能使企业的经营业绩提高。随着我国国有企业金融市场化改革的逐步开展,我国国有企业产融结合的现象已经非常普遍。然而,产融结合迅猛发展的同时,国内和产
作为深化基层医疗卫生改革和推进健康中国战略的核心政策和重要支撑,家庭医生签约服务政策在全国范围内的签约率节节攀升,在“量”的层面上实现了巨大飞跃。然而,在“质”的层面上,家庭医生签约服务的履约率依然偏低,“签而不约”的现象非常突出。因此,本文基于街头官僚的理论视角和田野调查的实践经验,遵循“政策执行策略的产生逻辑——政策执行策略的选择——家庭医生签而不约”的分析逻辑,构建了社区医务人员的政策执行策
近几年长租公寓受到都市白领和刚毕业大学生的喜爱,长租公寓呈爆发式增长,增长的同时伴随着许多问题的出现。本文试图从长租公寓住户需求因素为切入点,探索长租公寓住户的相关需求,丰富长租公寓相关理论研究,填补该领域空白,因此本研究可以为长租公寓的开发建设运营提供相关建议,从而为全国的长租公寓发展提供科学的决策与理性的判断。本研究在分析了长租公寓、住户需求的国内外现状和结构方程模型(Structural E
在上世纪70年代,项目贷款作为一种新的融资方式在国际金融市场中出现并运用。经过几十年的发展,项目贷款已经成为一种比较成熟的融资方式,并且被充分应用于各个行业,特别是大型基础设施项目中,大都采用项目贷款的方式。而近年来我国经济发展较快,资本市场改革也逐渐深入,政府大力进行基础设施建设,项目贷款成为商业银行信贷业务的重要组成部分。然而,与商业银行其他贷款相比,项目贷款具有自身的特点,在贷款主体、项目本
《青年和新闻的未来》是美国作家Lynn Schofield Clark和Regina Marchi的作品,两位作家都是潜心研究新闻学数年的优秀学者,在该书中提出众多独创性观点,为新闻学研究注入新鲜血液。该书自出版以来,尚无中文译本。此翻译报告是译者根据本人对《青年和新闻的未来》前两章内容的翻译而著成的。该书介绍了连接式新闻的概念,阐明了在网上创建和分享故事对引领集体性和关联性政治行动的关键带头作用
重复包含得当重复和不当重复,后者有冗余和自我修正等,会影响口译流畅度,但这并不意味着所有的重复都是消极的,得当重复往往被忽略。事实上,重复是汉语语篇衔接的一种重要手段,在汉语口语中极为常见。在西汉交替传译中,重复也是处理句式复杂、指代较多、替换和省略较多的西语语篇的一个重要策略。笔者以“第三届安达卢西亚企业家论坛”模拟会议为例,对西汉交替传译进行译语转写,并对照源语进行比较分析,发现译语里存在重复
本文立足于安徽省潜山县,考察1950年至1956年间中共农村建党政策的演变以及反映于乡村的建党实践过程。全文共分导论、1954年前农村建党的展开、1954年后为了适应社会主义改造需要农村建党的快速展开以及农村建党成效和历史局限的讨论四个部分。论文第一部分是导论,主要分析20世纪50年代中共中央为什么在农村开展建党运动以及中共中央发起农村建党运动的考虑。在此基础上,文章通过对过往学界对于农村建党这一
长期以来,农村一直是我党工作的重心所在。从“农村包围城市武装夺取政权”到土地革命,从土地改革到人民公社,从“三农”工作到脱贫攻坚,中国共产党在农村进行了一次又一次夺取伟大革命胜利、建设中国特色社会主义的摸索实践。然而,由于建国初期的高速工业化战略和改革开放的“一部分地区先富裕起来”策略的实行,在城镇化速度日益加快的同时,贫富差距、城乡差距逐日拉大。为确保全国同步于2020年全面建成小康社会,必须“
名词化结构是英语正式文本中经常使用的一种表达方式。使用名词化结构可以使语言简练概括,表述客观科学,增强文本的正式性,但由于英汉语言表达习惯的不同,不可避免地造成了一些理解和翻译上的困难。社会科学文献属于正式文本,通常逻辑严密,论证严谨,其中会用到大量的名词化结构。本研究的目的是探索英文社会科学文献中名词化结构的翻译策略。本研究采用案例分析法,通过分析源文本中的名词化结构,结合文献阅读与翻译实践经验