论文部分内容阅读
自古以来音乐就是一种受到人们喜爱的艺术形式。人们用音乐来抒发情感,表达思想,叙述故事或者传颂各自文化中的传说。作为一种听觉艺术,歌曲是音乐与语言相结合的产物。随着科技的发展,广播、电视、CD还有以网络为主的新传媒使得人们有机会即时地、直接地接触到世界各地的文化产品。在国内,歌曲翻译早在清代末期就开始了,并且在现代社会中也有其存在的价值。然而,关于歌曲翻译的系统性和理论性的研究却还并不充分。自从上世纪90年代以来,以迪士尼动画为代表的动画歌曲中译版本就开始出现在中国的银幕。歌曲翻译已经成为迪士尼公司在制作动画时的一个重要环节。由于商业化的需求,其中的歌曲译制必须要保持优良的水平,而且歌曲与剧情紧紧相扣,既要富有表现力又不能脱离故事情节。这些特征使得这一领域的歌曲翻译作品十分具有时代特点和研究价值。这篇文章将采用目的论的视角,对美国动画《冰雪奇缘》中的歌曲翻译进行分析和研究。目的论由德国功能学派的学者弗米尔提出。根据目的论的观点,翻译行为被视为不同文化之间具有一定目的的跨文化交际活动。根据不同的情况,有时译文的目的也有可能与源文本的目的不同。译文的目的是决定翻译策略的重要因素。因此,在目的论中,译文的功能和目的被赋予了很重要的地位。确定译文的目的并且根据这个目的选择恰当的翻译策略也成为了翻译过程中不可缺少的环节。相应地译文的目的也给予了译者更多的自由和责任。目的论有三个原则,分别是目的原则,连贯原则和忠实原则。在这三个原则里面最首要的是目的原则。在目的论的理论框架指导下,本论文旨在研究如何将目的论及其三原则作为理论指导进行歌曲翻译及评价在《冰雪奇缘》中歌曲翻译的质量。作为目的论的首要原则,目的原则要求歌曲翻译具有可唱性和欣赏性。连贯原则要求歌曲翻译在目的语环境中流畅并具有意义,尤其对于动画电影的歌曲翻译来说,观众是否能即时有效地了解译文信息是译者应该注意的问题。忠实原则要求目的语版本的歌曲与源语歌曲存在一定程度的关联。就动画电影歌曲来说,其中的歌曲是故事的承载者和推动者,与源语歌曲有情感和内容上的关联。作者得出结论,歌曲翻译是一种十分具有特点的翻译活动,目的论能够并且适合为其提供理论指导。在目的论的指导下作者总结出了一些在进行歌曲翻译时应该遵循的策略。同时,本论文以目的论为框架对《冰雪奇缘》中的歌曲翻译进行了评析,这些翻译的歌曲基本实现了其目的,即可唱性和欣赏性。