论文部分内容阅读
《纽约时报》是一份有着悠久历史和光荣传统的西方主流大报,其社论对页版在选题、文章论证和语言方面有自己独特的风格,该专栏作家的文章被争相引用,具有很广泛的影响力。目前国内对评论性新闻,尤其是对这种类似《纽约时报》社论对页版文章的翻译研究仍然处于起步阶段。鉴于国内英语评论新闻翻译研究现状和问题,以及《纽约时报》社论版专栏和其作家们的影响力和独有特点,本文共有五章,第一章是导言部分,主要涉及到对翻译源文本来源和特点、以及翻译动机、目的和主要策略,还有对文章结构的阐述;第二章是对专栏作者及其文本的介绍;第三章是翻译的操作流程;第四章涉及到翻译的分析与论证,是论文的主题部分,将体现笔者的翻译过程细节;第五章是对整个翻译的反思和总结,其中对所遇困难进行了阐述,以及对其的解决办法。最后做了总结,主要是概括和总结自己翻译的不足和以后努力的方向。本文通过对《纽约时报》社论对页版翻译实践及其过程的反思,认为题目的翻译需要放在最后一步做,而且翻译实践必须要有正确翻译理论的指导,在一篇文章中往往需要不同翻译理论的指导,但是应该综合翻译目的和目标读者两个因素进行区别对待,做到有主有次。