论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,随着女性主义运动的蓬勃发展以及翻译研究迎来文化转向,女性主义与翻译研究最终结合了起来,女性主义翻译理论由此诞生。女性主义翻译理论通过重新定义忠实标准,强调译者主体性,提倡翻译过程中的创造性叛逆以及采取一些激进的翻译策略,如增补、加写前言和脚注和挪用等对传统的翻译理论发起了挑战,并为翻译研究提供了新的女性主义研究视角和方向。本文以美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作《紫色》极其三个中文译本为研究对象。《紫色》是一部典型的女性主义小说,因此对其不同的汉译本进行比较研究,分析男女译者是否都能完全忠实地传达原作中的女性主义思想以及他们在翻译过程中是否具有性别意识是非常有意义的。本文选取了杨仁敬(男),陶洁(女)和鲁书江(女)的三个译本进行比较研究。三个译本在语言表达和翻译风格上都有自己的特点,主要区别在于对原作中某些具有女性主义特点的词句和性描写方面的理解和表达,以及他们采取的翻译策略。本文在对女性主义和女性主义翻译理论进行了系统介绍后,对《紫色》的三个汉译本进行了较为细致的分析。本文从《紫色》及其三个译本中挑选一定数量的有女性主义特色的句子或段落,从女性形象与情感的翻译、男性形象的翻译、身体翻译和性描写翻译三个方面进行对比分析,从而揭示译者在翻译过程中体现出的不同特点,尤其是翻译过程中体现出来的女性主义意识,并总结了三个译本的不同之处。最后作者对译者的性别意识之外的可能影响翻译过程的因素进行了思考,并对全文做出结论:陶洁与鲁书江比杨仁敬具有更强的女性主义意识。女性译者会更多地关注蕴含女性主义的细节,对女性的情感更加敏感,也能更好地了解女性的思想。除此之外,本文还发现译者对女性主义作品的翻译除受性别意识影响外,还会受到社会主流意识和出版社的影响。希望读者能通过本文对女性主义翻译理论和《紫色》有更全面深刻的了解,并更多地关注译者的性别意识和翻译过程;同时希望借此能为女性主义翻译和《紫色》的研究做出些微贡献。