从女性主义翻译理论角度对比分析《紫色》的三个汉译本

被引量 : 0次 | 上传用户:zhiping1209
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪八十年代,随着女性主义运动的蓬勃发展以及翻译研究迎来文化转向,女性主义与翻译研究最终结合了起来,女性主义翻译理论由此诞生。女性主义翻译理论通过重新定义忠实标准,强调译者主体性,提倡翻译过程中的创造性叛逆以及采取一些激进的翻译策略,如增补、加写前言和脚注和挪用等对传统的翻译理论发起了挑战,并为翻译研究提供了新的女性主义研究视角和方向。本文以美国著名黑人女作家艾丽丝·沃克的代表作《紫色》极其三个中文译本为研究对象。《紫色》是一部典型的女性主义小说,因此对其不同的汉译本进行比较研究,分析男女译者是否都能完全忠实地传达原作中的女性主义思想以及他们在翻译过程中是否具有性别意识是非常有意义的。本文选取了杨仁敬(男),陶洁(女)和鲁书江(女)的三个译本进行比较研究。三个译本在语言表达和翻译风格上都有自己的特点,主要区别在于对原作中某些具有女性主义特点的词句和性描写方面的理解和表达,以及他们采取的翻译策略。本文在对女性主义和女性主义翻译理论进行了系统介绍后,对《紫色》的三个汉译本进行了较为细致的分析。本文从《紫色》及其三个译本中挑选一定数量的有女性主义特色的句子或段落,从女性形象与情感的翻译、男性形象的翻译、身体翻译和性描写翻译三个方面进行对比分析,从而揭示译者在翻译过程中体现出的不同特点,尤其是翻译过程中体现出来的女性主义意识,并总结了三个译本的不同之处。最后作者对译者的性别意识之外的可能影响翻译过程的因素进行了思考,并对全文做出结论:陶洁与鲁书江比杨仁敬具有更强的女性主义意识。女性译者会更多地关注蕴含女性主义的细节,对女性的情感更加敏感,也能更好地了解女性的思想。除此之外,本文还发现译者对女性主义作品的翻译除受性别意识影响外,还会受到社会主流意识和出版社的影响。希望读者能通过本文对女性主义翻译理论和《紫色》有更全面深刻的了解,并更多地关注译者的性别意识和翻译过程;同时希望借此能为女性主义翻译和《紫色》的研究做出些微贡献。
其他文献
房地产行业作为我国当前经济增长的重要组成部分,因为其健康发展与否关系到我国广大人民群众的安居乐业,而使房地产业成为影响到宏观经济和微观经济两大领域的重要产业。但是
在煤矿企业文化建设过程中,精细化的管理思想与开展对其具有直接影响.企业文化能够有效提高煤矿企业管理水平,还能为企业打造独具特色的品牌,促进企业的发展.文章主要分析了
本研究主要以长沙师范学院学生会干部和社团协会干部为研究对象,通过问卷调查法和专家评定法等构建学生干部的胜任特征模型,并深入探究了胜任特征模型在大学生领导力教育与培
《中国教育现代化2035》是中国教育现代化历史上重要的里程碑。中国特色世界先进水平的优质教育是体现社会主义教育根本任务、中华优秀教育文化和世界先进标准的教育,是体现
增强现实技术,是一种将真实世界信息和虚拟世界信息“无缝”集成的新技术,是把原本在现实世界中一定时间、空间范围内很难体验到的实体信息(视觉信息、声音等),通过电脑等科
玉山县妇幼保健院在1998年9月开展了对全县的新婚夫妇进行婚前医学检查,为了使婚前医学检查工作能扎实、持久地开展下去,我们着重抓好健康教育工作,把健康教育工作溶化在婚前医学检查
目的:肱骨近端骨折多发生于骨质疏松的老年病人,骨折后往往伴有不同程度的骨缺损,给临床手术治疗带来很大的困难,本文通过对比分析切开复位锁定接骨板内固定与人工肱骨头置换
本文目的是观察循经点穴配合高电位治疗更年期综合征的疗效及安全性。选择符合条件的更年期综合征的患者60例,随机分为两组,治疗组30例,对照组30例。治疗组循经点穴并配合高
初中教育作为基础教育的重要部分,对处于人生发展“起飞时期”的初中学生具有特殊的意义。初中课堂教学行为不仅是师生教学观念的直接体现,而且关系到新课程改革的成败,影响
目的:本文通过对古今中外关于人体衰老相关学说和抗衰老的文献的研究,从理论上探讨、研究了衰老的机制和延缓衰老的方法,为衰老机理的进一步研究提供借鉴,为延缓衰老的临床和