论文部分内容阅读
界经济一体化趋快,随着我国对外贸易活动日活,对外往来规模也随之大。外宣资英译为国际交流和联系媒介也了来广泛重视,外宣资英译中译者角色也成为学者们关心焦点。近年来,译者主体性研究已经升了译者地位,使译者从被动从属地位转为具有自由权主体地位,因在外宣资英译中译者主体性成为重要组成部分。外宣资不同于其他文本,有着自己独特规律、种类和特点,因,研究外宣资英译中译者主体性,对外宣资英译研究不但有理论意,而且也有一定实践意。语域理论韩礼等语言学把语言同社会和人放在一起来考察并在其研究过程中建立起来,该理论重视语言环境用,认为语言在一定语境中发生,并在一定语境中以理和释。本文采用了描述法,将韩礼语域理论与外宣资英译相合,从语场、语旨和语式三层面探讨外宣资英译中语域对应,进而由译者发挥其主体性来进行翻译,因,以语域理论为指研究外宣资英译,既能让译者在翻译中发挥主体性,也能够根据实际情况有针对性翻译类外宣资。本研究共包六部分,第一部分引言,首先界定了外宣资,然后对本研究背景、意,对及论文框架一简述。第二部分文综述,主要回顾了外宣资英译研究、译者在翻译过程中主体性研究以及外宣资英译与译者主体性关系。第三部分即理论部分,首先阐述了语域理论发展历史,介绍了几位语域理论研究者观点,然后具体介绍了韩礼语域理论主要内容。第四部分具体研究过程,包研究问、研究方法和研究程序。第五部分核心部分,主要运用语域理论来分析译者主体性在外宣资英译中发挥。最后一部分论和研究局限性及未来研究趋,并举了参考文。本研究出三方面论:首先,在外宣资英译中,通过实语场,语旨,语式对等来体译者主体性发挥。其次,在外宣资英译中,语场对等通过汇选择和及物性系统分析来实;语旨对等通过汇选择和语气程度来实;语式对等通过语言形式和名化来实。最后,本文出未来努力方,需要对语域理论指下外宣资英译中译者主体性发挥深入分析与研究。