论文部分内容阅读
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是20世纪著名的文学家和翻译家。在中国大陆,他的作品直至20世纪70年代末才开始受到关注,并且对其散文著译的研究,尤其是从翻译美学角度的研究还存在许多不足之处。本文结合翻译美学对林语堂的散文著译作了全面、深入、系统的研究。全文由六个部分构成。首先是引言部分,回顾了中国古代相关翻译美学研究现状,林语堂及其散文翻译研究活动。其次,概述了林语堂的美译思想与其翻译三标准的关系,并分析基于二元文化美学影响下,林语堂形成的翻译见解及其美学情结。接下来是本研究的主体部分,作者结合翻译美学相关理论和林语堂散文著译实践,首先从翻译美学的语言形式角度出发,探讨了林语堂散文翻译在字词、句段以及篇章层面所传达出的形式美;其次从翻译美学的内容之美出发,分别从主题、修辞手段以及意象三方面进行探讨,发现林语堂是如何再现原文的内容之美;再次,从翻译美学主体出发,分析了在形式对应与非形式对应的两种情况下,林语堂如何再现其独特的散文著译之美。最后是本论文的结论部分,作者对全文进行了概括性总结,并指出了文章的不足之处,有待今后学者的进一步研究。