论文部分内容阅读
随着娱乐节目形式的多样,脱口秀已然成为广大观众所喜爱的节目形式,主持人和嘉宾之间的言语互动成为该类节目的硬核心。学界对于主持人和嘉宾之间的语言魅力和奥秘做出了多方面的研究,然而鲜少有学者将话轮控制策略进行跨文化对比。本文选取中美两国具有代表性的娱乐脱口秀节目《艾伦秀》与《金星秀》,人工转写语料并分类标记,并在FindStr软件中执行DOS命令,查找相应的话轮和语步。旨在探究中美两国主持人是如何使用话轮控制策略,以及使用之后带来了怎样的相同效果和不同效果。为此,本文采用了定量和定性两种研究方法,从夺取话轮、让出话轮和保持话轮三方面入手,并整理出两位主持人在节目中所出现的控制话轮策略的具体语言形式。研究发现,中美脱口秀节目存在相同之处,包括:首先,夺取话轮方面,中美两国主持人都采用了转折词汇“but”“但”“但是”作为夺取话轮的标记词汇;其次,保持话轮方面,两国主持人都采用了中美两国主持人都使用到了会话修正、使用话语标记,反馈策略和控制话轮长度的策略,她们习惯使用“yes”“I know”“I mean”“没错”“是(的)”等口头语作为回应嘉宾的方法;使用“并且”而且“and”“so”等作为保持话轮的标记词汇。最后,在让出话轮方面,两国主持人都采用提问-回答的方式。中美脱口秀节目的不同之处有:美国主持人偏向让出话轮和保持话轮,并且嘉宾的话轮时长较长,主持人的参与度不高,嘉宾的参与热情高,尤其表现为主持人和嘉宾的权势关系不明显,甚至出现了嘉宾“反客为主”的倾向;中国脱口秀显出高包容度,即嘉宾与主持人的话轮都较短,而且主持人与嘉宾之间的权势关系较明显,即主持人出于主导地位,这说明嘉宾处于相对被动的地位。另外,在访谈的环节,中国主持人是注重嘉宾和观众之间的沟通,美国主持人更关注他们与嘉宾之间的沟通。基于以上研究结果,本文尝试从制度差异和文化差异,社会功能的角度讨论话轮策略差异产生的原因,并对脱口秀节目的语言策略提出些许可相互借鉴的提议。