论文部分内容阅读
翻译是不同语言之间的信息传递过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译涉及两种不同的语言、文化。读者如何判断译文的优劣,或者说翻译的标准是什么?这一直是翻译界争论不休的话题。其中“等值”的标准是西方翻译理论的核心概念之一。本文从语言和文化两方面通过对中国古典诗歌翻译的分析,探讨中国古典诗歌的可译性问题,并进一步论证“等值翻译”理论的局限性。全文共分为五部分。 序言,作者首先列举出不同时期“翻译”的定义,并指出西方“等值翻译”标准是翻译理论中核心概念之一。然后提出本文试图解答的问题:(1) 中国古典诗歌可译不可译?如果可译,表现在哪些方面?如果不可译,表现在哪些方面?(2) 等值翻译理论有局限性吗?等值理论适用于汉诗英译吗?了解等值翻译理论的局限性对翻译实践活动有什么作用? 第一章,等值翻译理论。作者简单回顾了中西方部分学者对“等值翻译”理论的见解,并总结如下:“等值翻译理论”中的“等值”一方面指原文和译文中的信息(包括内容和形式)等值,另一方面指译文读者读译文和原文读者读原文的感受和反应相似。作者指出等值是相对的,绝对的等值翻译是不可能实现的,并对等值理论适用性提出质疑。 第二章,可译性与不可译性。作者首先从“等值”的相对性引出可译、不可译的概念,接着分析二者产生的原因并列举前人对不可译现象的分类,特别是卡特福德对不可译现象的分类。