等值翻译理论在汉诗英译中的局限性

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gutj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同语言之间的信息传递过程,是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译涉及两种不同的语言、文化。读者如何判断译文的优劣,或者说翻译的标准是什么?这一直是翻译界争论不休的话题。其中“等值”的标准是西方翻译理论的核心概念之一。本文从语言和文化两方面通过对中国古典诗歌翻译的分析,探讨中国古典诗歌的可译性问题,并进一步论证“等值翻译”理论的局限性。全文共分为五部分。 序言,作者首先列举出不同时期“翻译”的定义,并指出西方“等值翻译”标准是翻译理论中核心概念之一。然后提出本文试图解答的问题:(1) 中国古典诗歌可译不可译?如果可译,表现在哪些方面?如果不可译,表现在哪些方面?(2) 等值翻译理论有局限性吗?等值理论适用于汉诗英译吗?了解等值翻译理论的局限性对翻译实践活动有什么作用? 第一章,等值翻译理论。作者简单回顾了中西方部分学者对“等值翻译”理论的见解,并总结如下:“等值翻译理论”中的“等值”一方面指原文和译文中的信息(包括内容和形式)等值,另一方面指译文读者读译文和原文读者读原文的感受和反应相似。作者指出等值是相对的,绝对的等值翻译是不可能实现的,并对等值理论适用性提出质疑。 第二章,可译性与不可译性。作者首先从“等值”的相对性引出可译、不可译的概念,接着分析二者产生的原因并列举前人对不可译现象的分类,特别是卡特福德对不可译现象的分类。
其他文献
文章针对生鲜电商的亏损现状,利用博弈论中的"囚徒困境"模型证明生鲜电商亏损只是短期问题。博弈的最终结果是通过对资源的重新分配与整合利用,进而达到生鲜电商整体利益的最
<正>鲁迅在18岁之前接受的是中国传统文化教育,熟读中国古代的各种典籍,而其对中国古代小说尤其感兴趣。青少年时期的这种兴趣爱好对其以后的人生产生了重要影响,无论是其小
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
消费、汽车、医疗等快速增长的市场让嵌入式产品和技术得到迅速发展。微软公司(Microsoft)在PC时代获得巨大市场份额后,通过其在PC领域的影响并将成果扩展至嵌入式市场似乎已成
很多人潜意识里都会觉得脑袋里杂念太多是不健康的。就像我们调侃办公桌杂乱无章、青少年的房间凌乱不堪,只是因为大家一致认为一个干净、有条理、舒适的空间有助于健康。那
大学英语的教与学是一个极其复杂的过程,涉及到诸如社会文化、语言学、心理语言学、课程设计、教学方法等许多因素,而学习者的个体差异也决定了这一过程的复杂性。人们已经普
75年前,在慕尼黑由罗德(Lothar Rohde)与施瓦茨(Hermann Schwarz)两位博士创建了一个物理技术开发实验室。起初,这个企业主要从事高精度实验室测试设备的研制和生产。不久,该实验室
本通知经国家卫生部医疗服务监管司讨论予以公布。经自然腔道内镜手术(Natural Orifice Translumenal Endoscopic Surgery,简称NOTES)是刚兴起的一项探索性治疗技术,其主要特点是
目的:观察术中输注国产琥珀酰明胶有无不良反应。方法:2007年10月~2008年1月,术中输注国产琥珀酰明胶(长源雪安,吉林长源药业有限公司生产,批号2007082421),均在椎管内麻醉下