顺应论视角下的文化翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:listandmap
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自苏珊.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔合编的《翻译,历史与文化》一书出版以来,文化翻译一直吸引着学者们的关注。在当前学术领域,“文化翻译”成为一个关键术语和热门话题,从事这一领域研究的学者大多基于文化翻译理论从宏观的角度来探讨翻译与文化的关系。本次研究主要尝试从维索尔伦语用顺应论的视角去阐释文化翻译及相应的翻译策略。本文以林语堂先生著名的长篇小说Moment in Peking为例,来分析和阐释其中的文化翻译。林语堂先生是享誉世界的双语双文化作家兼翻译家,其小说Moment in Peking是一部向西方读者全面介绍中国社会和文化的史诗巨著,被称为“现代版的红楼梦”,蜚声国内外文坛。首先,本文根据著名翻译家奈达对翻译中涉及到的文化因素的五种分类(即:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化),对Moment in Peking中蕴含的大量包含文化因素的具体实例进行归纳分析。分析表明,在生态文化,物质文化,社会文化,语言文化方面主要采用异化翻译策略;在宗教文化方面,处理中国哲学道家思想及部分较难理解的习语时,采用归化翻译策略。其次,本文以维索尔伦的语用顺应论为理论框架,顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。在顺应论的指导下,本文分别从交际语境顺应和顺应过程的意识突显程度两个方面对归纳分析的典型例子进行解释,说明作者所采用相应翻译策略和方法的原因。即在文化翻译的过程中,译者要顺应读者所处的交际语境,译者在做出语言选择时,要顺应读者的物理世界、社交世界和心理世界;译者在做出选择和顺应的过程中表现出不同的意识程度,会受到译者的目的和读者的反应等因素的影响。最后得出结论:顺应论对文化翻译有很强的解释力,文化翻译的过程也是译者不断选择的过程,在文化翻译中译者无论是采用归化、异化的翻译策略,还是音译、直译、音译加直译、直译加注的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的顺应和交流的结果。此外,本文从顺应论的角度分析文化翻译,希望能帮助读者理解文化翻译中译者选择的过程,同时能帮助读者从各个层面理解译者的翻译技巧,进而为文化翻译实践尽点绵薄之力。
其他文献
为研究磁场对中药制剂溶煤回收过程中液-液相平衡的影响,本文在不同磁感应强度的钕铁硼永磁场中,选用水、乙醇、正丁醇、乙酸丁酯等物质进行磁化处理,研究了磁场对物质的粘度
组合导航系统是用以解决导航定位、运动控制、设备标定对准等问题的信息综合系统,具有高精度、高可靠性、高自动化程度的优点,是网络化导航系统发展的必然趋势。从本质上看,组合
提出利用多元智能理论在中学语文教学中进行因材施教的措施:首先,要厘定学生多元智能的类型;其次要根据不同的智能特点,确定相应的教学目标;再次要设计多元智能活动菜单,采取
人类的建闸建坝等河道建设活动改变了河道原有的水沙平衡,因而出现河道冲刷及崩岸险情的增加,为了防止因波浪及清水下泄等不利因素引起的河道崩岸发生,抑制岸线资源的减少,在河道
爱德华·格里格(E.Grieg,1843—1907)生于卑尔根,是一位伟大的音乐家.在19世纪后半叶挪威民族乐派中,格里格是重要代表人物之一。在当时欧洲乐坛他的成就卓越,也是一位具有进步思
儿童重症肌无力(MG)是一种由乙酰胆碱受体抗体介导、细胞免疫依赖、补体系统参与、主要累及神经肌肉接头突触后膜乙酰胆碱受体(AchR)的自身免疫疾病。根据临床特征分为眼肌型、全
未来十年中国经济发展机遇:综合国力的增强改善了中国的安全环境,未来十年仍是中国大有作为的战略机遇期;房地产调控既能释放国内巨大的潜在购买力,拉动内需,也能引导企业更
气候变暖和酸雨是当今全球性的环境问题,植物应对环境变化的响应也受到了各国政府、组织和科学工作者的高度重视。近年来,在景观规划中特色乡土景观植物的应用也引起了人们的重
在悠久的五千年历史长河中,中华民族不断发展进步,而洪水始终与之相伴。最初,洪水漫溢,形成冲积平原,带来了用于耕种的肥沃土地;但随着经济的发展,人口的爆炸式增长,不再有洪水自由漫
本文针对高中英语学习中口语交际能力差、现行口语能力培养模式———听力课存在弊端这一问题。借鉴前人理论,对听、说相互影响、相互作用的内在联系进行探讨,从理论和实践的