论文部分内容阅读
自苏珊.巴斯奈特和安德烈.勒菲弗尔合编的《翻译,历史与文化》一书出版以来,文化翻译一直吸引着学者们的关注。在当前学术领域,“文化翻译”成为一个关键术语和热门话题,从事这一领域研究的学者大多基于文化翻译理论从宏观的角度来探讨翻译与文化的关系。本次研究主要尝试从维索尔伦语用顺应论的视角去阐释文化翻译及相应的翻译策略。本文以林语堂先生著名的长篇小说Moment in Peking为例,来分析和阐释其中的文化翻译。林语堂先生是享誉世界的双语双文化作家兼翻译家,其小说Moment in Peking是一部向西方读者全面介绍中国社会和文化的史诗巨著,被称为“现代版的红楼梦”,蜚声国内外文坛。首先,本文根据著名翻译家奈达对翻译中涉及到的文化因素的五种分类(即:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化),对Moment in Peking中蕴含的大量包含文化因素的具体实例进行归纳分析。分析表明,在生态文化,物质文化,社会文化,语言文化方面主要采用异化翻译策略;在宗教文化方面,处理中国哲学道家思想及部分较难理解的习语时,采用归化翻译策略。其次,本文以维索尔伦的语用顺应论为理论框架,顺应论认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。在顺应论的指导下,本文分别从交际语境顺应和顺应过程的意识突显程度两个方面对归纳分析的典型例子进行解释,说明作者所采用相应翻译策略和方法的原因。即在文化翻译的过程中,译者要顺应读者所处的交际语境,译者在做出语言选择时,要顺应读者的物理世界、社交世界和心理世界;译者在做出选择和顺应的过程中表现出不同的意识程度,会受到译者的目的和读者的反应等因素的影响。最后得出结论:顺应论对文化翻译有很强的解释力,文化翻译的过程也是译者不断选择的过程,在文化翻译中译者无论是采用归化、异化的翻译策略,还是音译、直译、音译加直译、直译加注的翻译方法,都是译者与读者之间有意识的顺应和交流的结果。此外,本文从顺应论的角度分析文化翻译,希望能帮助读者理解文化翻译中译者选择的过程,同时能帮助读者从各个层面理解译者的翻译技巧,进而为文化翻译实践尽点绵薄之力。