诗歌翻译中的平行和变异

被引量 : 0次 | 上传用户:fm880
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为著名诗人,学者,考古学家,郭沫若同样是一位多产的翻译家。其翻译独具风格,自成一体。对于郭沫若的研究大多针对其文学创作,涉及翻译者较少。而在为数不多的针对郭沫若翻译的研究当中,也以主观印象试的分析为主。对于郭沫若的诗歌翻译,一般的看法是郭偏向意译,或者如他本人所言是译风韵。鲜有文章从语言学的角度来对其翻译进行科学的剖析。前景化理论源于俄国形式主义,主要讨论文学语言中脱离语言背景,偏离语言常规的语言形式,致力于挖掘这些语言形式的主题意义。变异和平行结构是前景化的两种基本实现形式,前者以超出语言使用的常规进行选择为标志,而后者以重复做出相同的选择为标志。前景化理论对于翻译批评和翻译实践的指导作用在于,前景化的语言形式往往是具有主题意义的,因此以在多大程度上保留了原作的前景化为依据,我们可以判断译文在多大程度上反映了原作的主题意义。而在翻译实践当中也可以此为依据,以期最大程度保留原作的主题意义。本文以前景化理论为工具对郭沫若的诗歌翻译进行分析。开篇首先介绍前景化理论及其发展;同时对于与郭沫若有关的翻译策略及其翻译实践进行了总结。第二章从语音的层面探讨郭沫若对于诗歌当中前景化语言形式的翻译,分别从平行结构和变异两个方面进行了分析。第三章从句法的层面探讨郭沫若对于诗歌中前景化语言形式的翻译,分别从平行结构和变异两个方面来讨论。第四章从语义的角度探讨了郭沫若对于诗歌当中的比喻及象征两种前景化的翻译。第五章是总结,对郭沫若的翻译策略做了总结讨论,并指出这一理论运用到翻译中的局限性,同时提出可能的进一步研究。通过分析,作者认为将郭沫若翻译策略定性为意译的说法是值得商榷的,而他自己主张的风韵译,其实就是在语音,句法,语义等各个层面对原作当中的前景化在最大程度上加以移植和保留;而对于非前景化的一些诗歌语言形式进行大胆的调整。
其他文献
探讨不孕症患者监测排卵的方法,现就BBT、宫颈黏液评分、血E2测定、LH测定、血清孕酮测定、B超监测、子宫内膜活检等方法的比较做一综述。
20世纪80年代以来,西方国家开始了“重塑政府”的新公共管理运动,受这股世界改革浪潮的影响,我国也开始了对政府管理创新的探索。许多学者在对西方国家公共管理经验总结的基
翻译是一项品尝遗憾的事业。由于语言、文化、历史以及语言美学生成机制方面存在巨大差异,译者往往只能独享原文之美,而要成功地在译文中再现原文之美有时简直束手无策。这种
目的:神经胶质瘤(glioma)是来源于神经上皮的肿瘤,是颅内最常见的肿瘤。国内、外有资料表明,胶质瘤在所有颅内肿瘤中所占的比例约为35.2%~60.9%。肿瘤细胞无限制的增殖是肿瘤
本文旨在对闽南方言持续体标记的来源进行重探。本文首先以漳州角美话持续体的描写作为起点,结合闽南方言内部的共时比较,归纳出闽南方言持续体标记的特点,以之作为论证的基
当今世界科学技术发展迅猛,国际竞争日益激烈,世界范围内的经济竞争、综合国力竞争,其实质是人才的竞争。因此,世界各国无不把教育的发展提升至国家发展的战略位置来考虑。发
短碳纤维具备有高强度、高模量、质轻、良好的导电性能,以及独特的长径比特征,而备受电磁屏蔽工作者的青睐,但应用于电磁屏蔽涂料存在分散稳定差、电磁特性达不到要求等缺点,
田纳西·威廉斯(1911-1983)是美国最为杰出、最具贡献的剧作家之一,其娴熟的写作技巧及其作为同性恋者的亲身经历造就了其剧作中众多困惑的同性恋人物。这些广为人知的同性恋
本文着力于研究可转换债券和可分离债券的特征、价值构成和投资收益的差异。研究样本为股改后发行的19只可转换债券和14只可分离债券。首先根据公司财务基本原理,从理论上提
水泥是一个国家完成工业化需要大量消耗的原料之一。我国自改革开放以来,工业经济快速发展,我国的水泥消费增长率远高于其他地区和国家。JF水泥集团位于江苏省经济最发达地区