语言文化差异对不可译的影响

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:colinqq1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化不断发展,中外交流逐渐增加。中医因其特殊的辨证施治方法,受到国际社会的重视,也促进了中医术语英译的发展。在中医术语英译的过程中,由于语言文化的共性,绝大多数的中医术语都是可以翻译的。但鉴于中医术语在语言上具有抽象概括性、多义性和修辞性的特点以及在文化上具有传统哲学、文学和美学特点,一些词的翻译难度也随之增加,甚至导致了中医术语不可译现象。本文以上海中医药大学出版社出版的《中医基础理论》、世界卫生组织出版的《WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准》、李照国教授翻译的《黄帝内经·素问》,以及一些中医相关资料为研究材料,从跨文化的角度,通过详细阐述中医术语的含义,充分分析译文,指出中医术语因语言文化差异,其可译性是有限度的,甚至存在不可译性。然而,中医术语在语言和文化上的不可译性并不是一成不变的,在一定语言和文化表达调节下,不可译可以转化为可译。本文通过对具体术语翻译的研究,提出解决中医术语不可译性问题应遵循意译和音译的原则,以及归化和异化的翻译方法旨在引起更多学者对可译性限度的研究与探讨。
其他文献
作为中国第一个诺贝尔文学奖获奖者,莫言不仅在国内,而且在世界各地都有着广泛的影响力。国内外研究者从各种角度对莫言文学作品进行着研究,呈现出百花齐放的局面。以往的研
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
昆明大观楼位于滇池草海之滨的大观公园之中。在过去的600年间.大观公园经历了昆明西湖-水云乡-近华浦-大观公园的演变过程。至今.她仍然保持着国家级城市湿地公园的主要特色。
林则徐(1785-1850),晚清著名官员,在第一次鸦片战争(1840-1842)前受命为钦差,前往广东督办禁烟等涉外事宜。禁烟期间,为了解西方国家的历史与现状,为迫在眉睫的战争收集情报,
《山海经》是我国一部历史悠久的古籍,其内容无所不包,因此被称为“中国古代的百科全书”,研究价值可见一斑。正因如此,各国专家对其趋之若鹜,各种译本也是层出不穷。其中《
商务英语翻译与普通英语的翻译差别甚大,不论是在专业词汇还是译法方面都需要特别的注意。而随着我国全球化的加深,商务英语翻译也显得越来越重要。此文,笔者从几个方面总结
文章分析了危机产生的原因,并指出美债主要由国际债务模式变化所引起,通过对比分析美欧两个地区对待危机的态度和解决方式的不同来预测危机未来的发展趋势,得出以下结论:美债
随着世界全球化的快速发展和科学技术的进步,各国之间在经济和技术方面的往来日益密切。在这一趋势下,市场对科技翻译的需求大幅度增加,科技翻译已经成为各国之间技术往来的
为了探讨混凝土抗压强度和收缩与再生粗骨料取代率之间的关系,研究了再生粗骨料取代率为30%、40%、50%和70%混凝土的28 d立方体抗压强度和自收缩、干燥收缩的变化趋势,并建立