论文部分内容阅读
随着“一带一路”建设的推进,我国“文化走出去”战略取得了一定成就,但“走出去”只是文化传播的第一步,中国文化想要真正获得国外民众的认同和接受,必须要从简单地“走出去”到深入地“走进去”,在这一过程中,文学作品翻译扮演着重要角色。
接受美学理论的核心是读者中心论,任何读者在阅读具体的作品之前都拥有先在的理解,即期待视野。跨文化读者的审美情趣和接受能力会对文学翻译产生影响,译者翻译时需充分考虑跨文化读者的接受视角,使译者和读者的视野相融合。
可接受性是我国文学外译要考虑的重要问题,但对于此方面尤其是儿童文学作品英译可接受性的研究还相对较少。本文借助接受美学理论,以获得国际安徒生大奖的曹文轩作家的代表作《青铜葵花》为例,对由汪海岚翻译的《青铜葵花》英译本的可接受性进行研究,旨在回答以下几个问题:
①《青铜葵花》英译本的语言可接受性如何?
②《青铜葵花》英译本的文化可接受性如何?
③译者采用了什么翻译策略来提高译文的可接受性?
当前研究采用定量研究与定性研究相结合的研究方法。研究过程及结果如下:在语言可接受性方面,作者首先自建小型经典英文儿童文学语料库,随后将《青铜葵花》英译本的文本复杂度与其进行对比,发现《青铜葵花》英译本词汇复杂度的各项指标均明显高于经典英文儿童文学,而大部分句法复杂度指标相对较低,因此可得,《青铜葵花》英译本句法的可接受性较高,词汇可接受性较低。接下来,作者使用案例分析从词汇、句法、修辞、叙事模式四方面具体分析译本的语言可接受性后发现,译文翻译基本符合儿童读者的期待视野,整体上语言可接受性较高。
文化可接受性方面,作者分析了文化负载词以及与道德伦理相关的内容的翻译,同时也指出了译文中涉及文化方面的几个翻译问题,总体而言译文文化可接受性较高。
就翻译策略而言,在语言翻译部分,译者采取了省译、意译、变换句式、调整句子结构等方法进行翻译,在文化翻译方面,译者则采用了音译、音译加注、直译、省译等翻译方法。整体上看,译者在翻译语言时主要使用归化策略,在翻译文化相关部分时主要使用异化策略。此外,作者指出了中外合作翻译的优势以及在未来翻译实践中的前景。
以上研究结果表明,儿童文学译者在进行儿童文学翻译时应充分考虑到儿童读者的可接受性并合理使用归化和异化策略来提高译文的可接受性。
接受美学理论的核心是读者中心论,任何读者在阅读具体的作品之前都拥有先在的理解,即期待视野。跨文化读者的审美情趣和接受能力会对文学翻译产生影响,译者翻译时需充分考虑跨文化读者的接受视角,使译者和读者的视野相融合。
可接受性是我国文学外译要考虑的重要问题,但对于此方面尤其是儿童文学作品英译可接受性的研究还相对较少。本文借助接受美学理论,以获得国际安徒生大奖的曹文轩作家的代表作《青铜葵花》为例,对由汪海岚翻译的《青铜葵花》英译本的可接受性进行研究,旨在回答以下几个问题:
①《青铜葵花》英译本的语言可接受性如何?
②《青铜葵花》英译本的文化可接受性如何?
③译者采用了什么翻译策略来提高译文的可接受性?
当前研究采用定量研究与定性研究相结合的研究方法。研究过程及结果如下:在语言可接受性方面,作者首先自建小型经典英文儿童文学语料库,随后将《青铜葵花》英译本的文本复杂度与其进行对比,发现《青铜葵花》英译本词汇复杂度的各项指标均明显高于经典英文儿童文学,而大部分句法复杂度指标相对较低,因此可得,《青铜葵花》英译本句法的可接受性较高,词汇可接受性较低。接下来,作者使用案例分析从词汇、句法、修辞、叙事模式四方面具体分析译本的语言可接受性后发现,译文翻译基本符合儿童读者的期待视野,整体上语言可接受性较高。
文化可接受性方面,作者分析了文化负载词以及与道德伦理相关的内容的翻译,同时也指出了译文中涉及文化方面的几个翻译问题,总体而言译文文化可接受性较高。
就翻译策略而言,在语言翻译部分,译者采取了省译、意译、变换句式、调整句子结构等方法进行翻译,在文化翻译方面,译者则采用了音译、音译加注、直译、省译等翻译方法。整体上看,译者在翻译语言时主要使用归化策略,在翻译文化相关部分时主要使用异化策略。此外,作者指出了中外合作翻译的优势以及在未来翻译实践中的前景。
以上研究结果表明,儿童文学译者在进行儿童文学翻译时应充分考虑到儿童读者的可接受性并合理使用归化和异化策略来提高译文的可接受性。