论文部分内容阅读
本文以晚清(1898-1911)儿童文学汉译为研究对象。与以往的研究不同,笔者从多元系统理论视角出发,将晚清儿童文学汉译看成一个系统。这个系统存在于儿童文学系统当中,后者存在于文学系统当中,而文学系统又受制于文化这个更大的系统。晚清儿童文学汉译的产生与发展与这些系统息息相关。本文分别讨论了晚清儿童文学汉译与晚清社会背景、晚清主流文学以及晚清儿童文学三个系统之间的关系,在此基础之上总结出晚清儿童文学汉译在晚清文学系统当中的地位和作用。除引言和结语部分外,本文可分为三章。引言部分大致介绍了研究背景、研究方法以及研究意义。第一章对已有的关于晚清儿童文学和晚清儿童文学汉译的研究进行了梳理。第二章介绍了多元系统理论的主要概念。第三章对晚清儿童文学汉译与以上提到的三个系统之间的关系进行了探讨。结语部分在前文分析的基础之上对晚清儿童文学汉译在当时文学系统当中所处的地位以及所起的作用进行了归纳和总结。关于晚清儿童文学汉译和晚清社会背景之间的关系。笔者首先从宏观角度描述了晚清儿童文学汉译的特征,然后对比晚清社会背景,总结出:社会对于儿童文学的需求催生了儿童文学汉译,而且晚清特殊的时代背景导致晚清儿童文学汉译在翻译动机、译者以及目标读者几个方面的多元性。但是,虽然不少译作并不是作为儿童文学被译成汉语的,以儿童为目标读者的译作是存在的,这在当时的中国是史无前例的。除此以外,从内容和形式来看,以传教为目的而翻译的福音小说和成长小说都是良好的儿童读物。另外,不少译作虽不以儿童为目标读者,但却广泛为儿童所喜爱,如科学小说。关于晚清儿童文学汉译与晚清主流文学之间的关系。在从微观角度对晚清儿童文学汉译的特征进行描述以后,笔者总结指出:与埃文佐哈尔有关翻译文学在译入语文学当中所处地位的理论相悖,晚清儿童文学汉译不仅采用了主流文学系统当中的已有模式,而且还从译出语文学当中引进了新的元素,这两个系统之间的影响是双向而非单向的。关于晚清儿童文学汉译与晚清儿童文学之间的关系。通过对晚清数量有限的儿童文学创作进行分析,笔者总结出:晚清儿童文学汉译不仅是晚清儿童文学的重要组成部分而且推动了晚清儿童文学创作,为儿童文学创作提供了蓝本。综上所述,共时上看,时代的需求催生了晚清儿童文学汉译并决定了晚清儿童文学汉译的多元性。另外,晚清儿童文学汉译不仅深受主流文学的影响,而且为译入语文学引进了新的元素。历时上看,晚清儿童文学汉译与晚清儿童文学创作共同标志着晚清社会儿童观的转变以及中国儿童文学的诞生。