多元系统理论视角下晚清儿童文学汉译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:gichurn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以晚清(1898-1911)儿童文学汉译为研究对象。与以往的研究不同,笔者从多元系统理论视角出发,将晚清儿童文学汉译看成一个系统。这个系统存在于儿童文学系统当中,后者存在于文学系统当中,而文学系统又受制于文化这个更大的系统。晚清儿童文学汉译的产生与发展与这些系统息息相关。本文分别讨论了晚清儿童文学汉译与晚清社会背景、晚清主流文学以及晚清儿童文学三个系统之间的关系,在此基础之上总结出晚清儿童文学汉译在晚清文学系统当中的地位和作用。除引言和结语部分外,本文可分为三章。引言部分大致介绍了研究背景、研究方法以及研究意义。第一章对已有的关于晚清儿童文学和晚清儿童文学汉译的研究进行了梳理。第二章介绍了多元系统理论的主要概念。第三章对晚清儿童文学汉译与以上提到的三个系统之间的关系进行了探讨。结语部分在前文分析的基础之上对晚清儿童文学汉译在当时文学系统当中所处的地位以及所起的作用进行了归纳和总结。关于晚清儿童文学汉译和晚清社会背景之间的关系。笔者首先从宏观角度描述了晚清儿童文学汉译的特征,然后对比晚清社会背景,总结出:社会对于儿童文学的需求催生了儿童文学汉译,而且晚清特殊的时代背景导致晚清儿童文学汉译在翻译动机、译者以及目标读者几个方面的多元性。但是,虽然不少译作并不是作为儿童文学被译成汉语的,以儿童为目标读者的译作是存在的,这在当时的中国是史无前例的。除此以外,从内容和形式来看,以传教为目的而翻译的福音小说和成长小说都是良好的儿童读物。另外,不少译作虽不以儿童为目标读者,但却广泛为儿童所喜爱,如科学小说。关于晚清儿童文学汉译与晚清主流文学之间的关系。在从微观角度对晚清儿童文学汉译的特征进行描述以后,笔者总结指出:与埃文佐哈尔有关翻译文学在译入语文学当中所处地位的理论相悖,晚清儿童文学汉译不仅采用了主流文学系统当中的已有模式,而且还从译出语文学当中引进了新的元素,这两个系统之间的影响是双向而非单向的。关于晚清儿童文学汉译与晚清儿童文学之间的关系。通过对晚清数量有限的儿童文学创作进行分析,笔者总结出:晚清儿童文学汉译不仅是晚清儿童文学的重要组成部分而且推动了晚清儿童文学创作,为儿童文学创作提供了蓝本。综上所述,共时上看,时代的需求催生了晚清儿童文学汉译并决定了晚清儿童文学汉译的多元性。另外,晚清儿童文学汉译不仅深受主流文学的影响,而且为译入语文学引进了新的元素。历时上看,晚清儿童文学汉译与晚清儿童文学创作共同标志着晚清社会儿童观的转变以及中国儿童文学的诞生。
其他文献
<正> 1983年,我在《世界历史》是年第2期上发表了“罗斯福‘新政’的历史地位”一文,论述了罗斯福“新政”在美国历史上的地位。这篇短文,拟根据现在我已收集到的资料,对罗斯
少数民族公民文化是传统臣民和村民政治文化与现代理性参与政治文化的一种混合,尽管不同少数民族公民文化从形式到内容都具有多样性,但是它们具有一些共同的特点,即:发展的相
要了解当前的英语教学法有必要回顾一下过去的英语教学法,因为今天的英语教学法是从昨天的英语教学法的基础上发展起来的.
公开招标采购是政府采购常用的一种采购方式。招标文件的编制,在招标采购活动中具有非常重要的意义。但是在实践中,招标文件常常存在很多问题,这些问题有可能引起投标人质疑
自古以来,爱情是能激发艺术家创作灵感的主题。无论是文学作品还是艺术作品,以爱情为主题的都不在少数。在艺术的历史长河中,爱情犹如一颗璀璨的明珠,被创作者视若珍宝。园林
自从翻译的文化转向以来,文化因素在翻译中的作用越来越重要。翻译中对文化因素的处理是否恰当,直接关系到译文的翻译效果。由于中西方文化背景不同,文化缺省在不同的语言中
本研究是对郭俊杰教授治疗桥本甲状腺炎临床经验与学术思想的总结。具体内容包括文献研究、经验总结、病例分析以及实验研究。文献研究部分通过对古代医籍的研究,明确了桥本甲
根据文献资料及研究中的体会 ,讨论了超细粉末的团聚问题。阐述了团聚的种类 ,产生团聚的原因及减少团聚的一些措施
伴随着全球经济交流的不断深入,公司简介在跨文化经济交流中所发挥的作用也日益显著。然而对公司简介的学术研究多聚焦于文体、体裁、翻译方面的研究,“评价”这一探索语篇所