【摘 要】
:
此次翻译实践活动所选用的源文本是学术著作Be Reasonable!A Guide to Critical and Clear Thinking(《说理辩论——怎样进行清晰的批判思考》)一书中的第六章及第七章部分内
论文部分内容阅读
此次翻译实践活动所选用的源文本是学术著作Be Reasonable!A Guide to Critical and Clear Thinking(《说理辩论——怎样进行清晰的批判思考》)一书中的第六章及第七章部分内容(p95-p122)。该书由澳大利亚著名学者霍尔特·罗纳德·弗雷德里克所著,旨在帮助读者更好地理解及运用非形式逻辑,本次实践活动所选部分则主要讲述了几种常见的非形式逻辑谬误。为分析此次翻译实践活动,本篇翻译报告从源文本出发完整描述了整个翻译过程,分析了该过程中所遇到的具体困难,并有针对性地提出了解决困难的策略。由于本次实践活动涉及对象是学术性论著,属于信息型文本,故主要选用了纽马克的交际翻译理论作为指导准则以解决实践过程中遇到的困难。此外,为让译文更加流畅简洁、符合译入语习惯表达法,译者还有针对性地选用了一系列翻译技巧,包括词性转换、增译、词序变化、加备注、被动变主动。总之,译者应当在充分理解原文的基础上注重读者,选用适当的翻译技巧使译文更易于让译文读者接受,不给译文读者造成理解困难,从而达到交际效果。
其他文献
《红楼梦》中金陵十二钗的判词,分别对每个人的命运进行了隐晦的暗示,但令人感到奇怪的是十二钗的判词并非十二首,而只有十一首。原来,曹雪芹是将林黛玉与薛宝钗两个人放在一首判
为解决钛合金骨仿生骨植入体弹性模量与人骨弹性模量不匹配的问题,采用多孔结构的钛合金骨植入体使其与自体骨的力学性能相适应。根据骨骼部位密度不同力学参数不同的特点,设
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:观察丹参酮ⅡA对压力负荷增加大鼠心室胶原重构的影响。方法采用腹主动脉缩窄术制备压力负荷增加大鼠模型,动脉夹闭(其中8只大鼠不结扎腹主动脉,为假手术组)4周后,分为5组:假手
新西兰华侨华人在世界反法西斯战争中,与新西兰人民并肩作战,同时大力支持祖国抗日战争,显示出对侨居国的无限热爱和情系祖国的赤子之心。在侨居国,他们参军服役,与当地民众
在医院建筑的总体规划及外部空间环境设计上,人性化应体现医院建筑对环境的尊重,与周边建筑“和谐共处”。同时,还应该有对历史文脉、地域文化、民族文化的尊重。尤其是医院改扩
本翻译实践报告的翻译稿是长篇人物传记《不灭的志士柳子明评传》翻译内容的一部分。《不灭的志士柳子明评传》是朝鲜族作家柳燃山先生的代表作品之一,记录了柳子明先生辉煌
此次口译实践报告是笔者基于一次政治课堂的现场翻译而完成的一篇翻译报告,口译内容出自“日本第189回国会预算委员会辩论”的现场录音,旨在帮助学生们了解日本的政治决策方
目的观察拔罐联合艾灸治疗顽固性疮疡的临床疗效。方法将40例顽固性疮疡患者随机分为2组。对照组19例进行全程全身干预及常规创面处理,观察组21例予拔罐联合艾灸治疗。观察2