论文部分内容阅读
当今,基于语料库的研究方法已经被应用到语言研究的很多领域,包括二语习得、语言教学、对比语言学等诸多语言学科。20世纪90年代以来,众多国内外学者已经运用了语料库方法进行翻译和翻译教学领域的研究,其研究成果充分表明:语料库在促进翻译教学方面具有巨大的潜力。尽管国内外已有了很多大型语料库,但由于价格昂贵、数据冗杂、使用不便等弊端,导致其在实际翻译教学中的使用率非常低。随着计算机的性能不断提高和价格不断下降,英文电子文本资源日益丰富以及扫描仪在教学领域的普及,教师个人或小的教学集体根据实际教学需要构建小型语料库已经完全成为一种可能。在此基础之上,作者试图以Antonc分析软件为工具在高职汉英翻译教学中建立小型语料库,探讨其在翻译教学中应用的可行性和有效性。针对本研究,作者提出了三个问题:第一,自建小型语料库在高职汉英翻译教学中的运用是否能够提高学生的翻译能力?第二,自建小型语料库在高职汉英翻译教学中的运用是否能够提高学生翻译的主动性和兴趣?第三,学生对于小型语料库的构建及其在汉英翻译教学中的运用持有什么样的态度?该实验在济南职业学院2012级英语专业学生中进行,为期18个周,在实验过程中,实验班运用了基于自建小型语料库的翻译教学模式,控制班仍采用传统的翻译教学模式。作者对实验班和控制班学生的前后测成绩进行了对比分析,其结果表明:经过一学期的翻译学习,实验班和控制班学生的成绩都有了提高,但实验班学生的平均分数明显高于控制班。这在一定程度上说明在高职汉英翻译教学中运用自建小型语料库确实有助于提高学生的翻译能力。在学期开始和学期结束作者分别向实验班和控制班学生发放了两次调查问卷来分析学生对翻译学习和对基于自建小型语料库的翻译教学模式的态度。同时为了深入了解学生对于自建小型语料库在翻译教学中运用的态度,作者在实验班随机抽取三名学生进行访谈。调查问卷和访谈的结果显示:自建小型语料库在汉英翻译教学中的运用提高了学生翻译的主动性和兴趣;学生对于小型语料库的构建及其在汉英翻译教学中的运用持有积极的态度。基于以上研究结果的分析,作者的结论是:自建小型语料库在翻译教学中的运用是可行的而且是有效的。最后,作者对本研究进行了总结,提出了相关的教学建议,阐述了本次研究的不足和问题,为自建小型语料库在翻译教学中的应用提供了一些参考。