论文部分内容阅读
本文从语篇衔接与连贯和主位推进模式两个方面对汉英语篇进行了对比研究以期对汉英翻译有所启示。分析了汉英两种语言衔接手段的不同特点及语篇发展模式的差异,指出了在汉英翻译中译者对语篇模式进行适当转换,有意识地运用恰当的主位推进模式,是实现译文自然性和可接受性的关键之一。 我国学界在英汉比较研究方面成绩斐然。但大多数研究关注的是英汉语之间的相同之处,不少学者试图将汉语套入英语的结构体系或者用英语的语言理论来解释或描写汉语,这些研究对汉英翻译实践帮助不大。本文旨在通过分析英汉两种语言各自的特点来研究他们的不同之处。另外,本文讨论的是汉译英,因为它是我国学生学习英语的难点所在。 衔接与连贯的关系密不可分。衔接是实现语篇连贯的有效手段之一。Halliday把语篇衔接手段划分为两种:语法衔接和词汇衔接,本文重点讨论了与语篇推进模式联系紧密的语法衔接手段:照应,省略,替代和连接。通过对一些具体的汉英语篇翻译实例进行对比分析,我们发现,汉英两种语言中实现语篇连贯所采用衔接手段是不同的,主要是因为汉语和英语分属不同的语系,具有各自不同的语言特征:汉语重意合而英语重形合。本文还并进一步讨论了在汉英语篇翻译中对衔接手段进行适当的转换可遵循的一些规律。例如:在汉译英时汉语中重复出现的名词通常要转换成英语代词,汉语中大量的无主句翻译成英语时要添加主语以符合英语的语法结构,汉语中的语篇连接成分往往是隐性的,而英语中的在大多数情况下是显性的等。 主位推进模式是实现语篇连贯的另一重要手段。捷克语言学家丹尼斯(FDanes)认为,每个语篇及其段落都可以被看成是主位的序列,主位推进模式体现篇章结构的框架。他提出了常见的三种主位推进模式:简单线性模式,连贯主位模式,派生模式。本文在对大量汉英翻译实例的对比分析中发现:好的译文都符合目的语的主位推进模式。主位推进模式可作为译者的一种参照范式来使译文最大限度的接近目的语的语言使用规范。在汉英翻译过程中,译者应有意识的选