论文部分内容阅读
笔者选择以《影视东亚》一书为文本进行韩译汉翻译实践,撰写翻译实践报告。该作品分五个章节从电影视角反映了当今的国际局势和东亚的政治、外交环境,以影片鉴赏的形式将东亚地区的霸权主义和多文化现象两幅社会风景呈现给读者。此书籍由韩国山鹰出版社于2017年6月出版,目前尚无中文译本。笔者翻译的部分是本书的前两个章节,原文约为7万字,中文译文字数约5万字。本翻译实践报告共分为五个章节。第一章主要介绍此次翻译项目的选题目的和选题意义;第二章对原文作品和作者进行简要介绍;第三章主要阐述此次翻译实践前对原文进行的分析和准备;第四章是本翻译实践报告的重点,主要从翻译过程中遇到的难点出发,运用系列理论知识作为支撑,从词汇分析、句式转换等语法角度和语境分析、文化差异对比等语用角度对翻译本作品时解决问题所使用的方法和技巧进行总结,利用20多个典型案例来做具体释义分析;第五章总结了此次翻译实践过程中积累的经验和存在的不足。