论文部分内容阅读
四大谴责小说之一的《老残游记》拥有相当广泛的读者。小说语言清新流畅,富有韵味,描写细致入微,与同期作品相比,其艺术成就较为卓越。在领略《老残游记》的语言艺术的同时,读者不难发现文中包含大量文化负载词。作为一种特定的文化载体,文化负载词不仅体现在语言层面,更多地囊括于历史、宗教、地理以及生态等方面。由于不同地区的文化差异,译者在处理这些词语时往往面临诸多困难。在文化外传背景下,研究小说中的文化负载词的翻译很有必要。关联—顺应理论是基于斯珀伯与威尔逊的关联理论和维索尔伦的顺应理论构建而来的。该理论从认知的角度指明了交际原则以及顺应策略,认为翻译是一个寻找关联的明示推理和动态顺应过程,译者需要尽力找到与原文认知语境中的最佳关联,然后在译文认知语境中做出动态顺应以满足读者需求。本文对刘鹗《老残游记》哈罗德·谢迪克的英译本进行文本分析,探讨了关联—顺应理论在文化负载词翻译中的体现以及为达到关联与顺应而采用的翻译策略及方法。本文的研究目的主要是探究关联—顺应论在处理《老残游记》文化负载词英译的过程中是如何呈现的。论文主体部分首先对《老残游记》中文化负载词进行分类举隅,然后通过案例分析体现关联—顺应理论在文化负载词翻译中的解释力。最后归纳得出结论:(1)关联—顺应理论视角下的翻译过程是一个寻找关联和动态顺应的统一过程,该理论在描述和解释中国文化负载词时别有成效。(2)关联—顺应论视角下谢迪克《老残游记》英译本中文化负载词的翻译可圈可点。译者尽力保留原文的风格,以期向读者介绍中国传统文化。(3)从关联顺应理论的角度来看,小说中文化负载词的翻译主要采用了以异化为主归化为辅的翻译策略;在翻译方法上,主要以音译、直译、直译加注、意译加注等为主。另外,关联—顺应理论指导下的《老残游记》中文化负载词的翻译策略,为解决其他文学作品翻译中因文化因素带来的翻译障碍提供了借鉴方案。