关联—顺应理论视角下文化负载词的翻译研究

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ceshi110
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
四大谴责小说之一的《老残游记》拥有相当广泛的读者。小说语言清新流畅,富有韵味,描写细致入微,与同期作品相比,其艺术成就较为卓越。在领略《老残游记》的语言艺术的同时,读者不难发现文中包含大量文化负载词。作为一种特定的文化载体,文化负载词不仅体现在语言层面,更多地囊括于历史、宗教、地理以及生态等方面。由于不同地区的文化差异,译者在处理这些词语时往往面临诸多困难。在文化外传背景下,研究小说中的文化负载词的翻译很有必要。关联—顺应理论是基于斯珀伯与威尔逊的关联理论和维索尔伦的顺应理论构建而来的。该理论从认知的角度指明了交际原则以及顺应策略,认为翻译是一个寻找关联的明示推理和动态顺应过程,译者需要尽力找到与原文认知语境中的最佳关联,然后在译文认知语境中做出动态顺应以满足读者需求。本文对刘鹗《老残游记》哈罗德·谢迪克的英译本进行文本分析,探讨了关联—顺应理论在文化负载词翻译中的体现以及为达到关联与顺应而采用的翻译策略及方法。本文的研究目的主要是探究关联—顺应论在处理《老残游记》文化负载词英译的过程中是如何呈现的。论文主体部分首先对《老残游记》中文化负载词进行分类举隅,然后通过案例分析体现关联—顺应理论在文化负载词翻译中的解释力。最后归纳得出结论:(1)关联—顺应理论视角下的翻译过程是一个寻找关联和动态顺应的统一过程,该理论在描述和解释中国文化负载词时别有成效。(2)关联—顺应论视角下谢迪克《老残游记》英译本中文化负载词的翻译可圈可点。译者尽力保留原文的风格,以期向读者介绍中国传统文化。(3)从关联顺应理论的角度来看,小说中文化负载词的翻译主要采用了以异化为主归化为辅的翻译策略;在翻译方法上,主要以音译、直译、直译加注、意译加注等为主。另外,关联—顺应理论指导下的《老残游记》中文化负载词的翻译策略,为解决其他文学作品翻译中因文化因素带来的翻译障碍提供了借鉴方案。
其他文献
法国意识流小说大师普鲁斯特以反传统的写作风格和反叛的艺术思想在文学界和文学评论界引起了强烈的震撼。他的超长篇小说《追忆似水年华》一直被视为法国 2 0世纪上半叶甚至
化工行业蓬勃发展带动着我国经济的发展,化工产品遍布到生活的方方面面,然而化工生产过程中也存在着许多安全隐患,化工生产原材料以及相应的产品、副产品大部分都具有易燃易
中国古典舞历经半个多世纪的发展,在不断探索和实践中,剧目创作从开始的"追寻古风"到八九十年代"重技术而轻审美风格"的创作倾向,到如今"坚守民族与现代结合"的发展历程,中国
用中红外光谱仪对市场上的胺类汽油清净剂进行检测,给出了18个汽油清净剂的红外光谱图,通过特征峰分析得出了其主剂成分。利用化学发光法和模拟进气阀沉积物分析法对其中5个汽
在教学手段创新发展的背景下,数学教学中传统教学模式已经不能满足学生的多元需求,通过微课教学理念的引进,作为现阶段全新的教学模式,将其运用在高职数学课程教学中,可以有
针对水平定向钻施工中穿越大厚度、大粒径卵石层这一技术难题,以洛阳-驻马店成品油管道黄河定向钻穿越工程为例,介绍了在厚度达38m,卵石粒径为80~250mm,卵石含量极高的卵石层
针对某新建摩托车发动机装配线投产前需验证原生产物料配送方案是否合理的问题,利用Witness仿真平台建立发动机装配线物料配送系统仿真模型,并对其进行仿真分析.发现原方案在装
业界在定量研究物流指标中,缺乏有关物流产业的经济统计资料以及没有反映业态全貌的物流需求统计数据,难以定量地对我国物流业进行全面分析,诸多思路都建立在定性认识水平上,很难
实时采集和处理摩托车发动机生产单元基础数据,进行推理机的合理设计是优化生产换线推理决策的关键。从生产换线决策推理的需求出发,设计了基于RFID(Radio Frequency Identifi
理性思维是人类思维的高级形式.分类讨论作为一种重要的数学思想,是提升理性思维良好的载体.分类讨论最重要的环节就是确定分类标准.文章研究的重点是探究学生在分类标准方面