文学史类作品的翻译报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwwvv9vvcom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本实践报告以《朝鲜文学史》(金柄珉,1994)的中韩翻译过程为主要内容。该著书具有学术著作的特征,内容包含了文学翻译、学术翻译等多种类型的翻译形式,对翻译专业的研究生而言是一大挑战,却也是一次提高自身能力绝佳机会。故在指导老师的指导下组成了翻译团队,开始对该书进行翻译。笔者将以此次翻译过程中所运用的翻译理论以及出现的问题为中心完成本实践报告。在翻译时,理解与表达是关键。此次翻译任务超越了单纯的翻译实践范畴,《朝鲜文学史》的译稿今后将会进行出版发行,因此对译文的要求较高。不仅如此,该文学译著作为一本大学的课程教材,若是翻译质量欠佳,那么原文作者及译者都讲蒙受名誉上的损害,因此,必须做好充分的译前准备和译前分析,并且需要在指导老师的教导下,对原文进行充分的理解。因为在翻译的过程中,将要不断地理解原文,并用目标语的表达出来。故在开展此次翻译活动的过程中,需要熟练地将翻译理论运用到实践中去,系统把握全书结构、深刻理解原文,并对目标语的语言风格进行准确定位,对语言表达、句群的整合与拆分、人称和情感效应等进行揣摩斟酌。力求忠实原文,对译文读者负责,为其呈现一部优秀的作品。本报告以笔者所承担部分内容的翻译为例,分析总结了此次翻译实践,阐明笔者为翻译出深受读者肯定的译文而不懈努力的过程。
其他文献
<正>无纺布,又称丰收布、不织布或农用无纺布,是以聚酯为原料,经熔融纺丝,堆积布网,热压粘合,最后干燥定型成棉布状的材料,无织布工序,故称无纺布。能用手工和缝纫机缝合,因
存款保险制度与最后贷款人功能、审慎监管共同构成金融安全网的三大基本要素。目前我国已建立了中央银行最后贷款人制度,并专门成立银监会来履行对银行业的监管职责,但存款保
对危重病人的抢救是临床工作的重要部分,特别是对心血管内科病人,由于其病情的突发性、易变性,患者常常处于死亡的边缘,这就决定了护理工作在抢救危重病人过程中的重要性.因
对存在严重偏析的1 000 mm大壁厚ZG230-450H铸钢件取样进行小试样正火+不同温度回火热处理,采用主成分分析方法和强度数据多元线性回归法分析测试数据发现, C含量和回火温度
舞剧是戏剧的一种,是通过舞蹈手段表现戏剧情节的一种艺术样式。舞剧最初产生于欧洲,约在上世纪初传入我国。舞剧传入中国后,除了演出一些西方的芭蕾舞剧经典剧目外,如《天鹅
目的:引进医师信任患者量表(Physician Trust in the Patient Scale,PTPS)翻译形成中文版,并评价其效度和信度。方法:对原英文量表进行翻译、回译及预实验,形成PTPS中文版,采用该
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在中国外交语言中模糊语的应用极其广泛,然而,目前对于模糊语“可以”的研究极少。本文选择“可以”作为研究对象,具体语料为47篇近年来中国国家领导人在不同国际场合发表讲话的