从功能对等理论比较《格列佛游记》的两个中译本

被引量 : 0次 | 上传用户:jack607
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《格列佛游记》是英国著名文学大师乔纳森.斯威夫特的不朽之作,时至今日依然意义重大,仍能跻身于世界文学中的优秀小说之列。该小说几乎包含了斯威夫特在讽刺诗文创作中使用过的各种手法,风格显著。本论文运用奈达的“功能对等”理论对其两个中译本进行了系统的比较研究,目的在于探讨该理论对文学翻译的指导作用,并探求将翻译理论与翻译实践相结合的适当方法。奈达的“功能对等”理论于二十世纪八十年代初介绍到我国,与以往的翻译理论相比,该理论不再单纯从语言转换的角度来研究翻译,不再拘泥于译文与原文的对照,而是强调读者的主体作用,努力使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应对等,从一个动态的角度提供了新的翻译批评的标准。但是,近年来越来越多的学者对其适用范围产生了怀疑,译界的态度由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评。为此,研究“功能对等”理论并论证其对翻译实践的指导作用,对构建适合中国文化传统的翻译理论体系有重大的意义。本文首先介绍了奈达功能对等理论的定义及其相关概念,指出“功能对等”理论的重要意义;然后,从意义对等和风格对等两个方面对《格列佛游记》的两个译本进行系统的比较研究,从实践上验证功能对等理论的实用性。本文作者认为,功能对等理论对文学翻译同样具有指导性;文学译作如果在意义和风格两方面与原作基本实现了对等,就是优秀的译作。而要实现功能对等,译者首先要透彻理解原文,揭示原文的联想意义、搭配意义、情感意义、语法意义、文化意义等语境意义,以实现意义上的对等;其次,译者应尽力把握抓住原文的风格特征,对语言形式做适当的调整,恰当地翻译原文的各种变异,从而实现风格方面的对等。
其他文献
以提升内涵建设为目的,以公共基础课教学改革为切入,以打造特色校园文化为目的,构建显性课程、隐性课程并重,必修课程、选修课程、活动课程三位一体的课程体系,彰显学院"礼"
<正>丽格海棠属秋海棠科秋海棠属多年生宿根草本花卉,株高15~30cm,须根系,茎肉质直立,茎上被毛,叶片呈不对称心形,具有冬季开花、花色多、开花数量多、植株丰满等特点。由于
以王小波和村上春树的“神似”性为出发点,挖掘他们小说作品的价值内涵,进而对其所反映出来的东方存在主义思想做一个去蔽式的呈现,应该说会是一种较为独特而又切实可行的探
以实例讨论分析一种避免加工余量进入工艺尺寸链的工艺尺寸确定方法,并采用一种比较简便的尺寸链计算方法.
立足当今社会人们心理生活现象,从心理学角度分析阐述了人们对生活目的和意义的关注、求知欲需要的增强、生存的极度焦虑和恐惧、对关怀、爱的需要、对信仰的关切等四大心理
介绍了拖拉机齿轮修形的分类,论述了利用剃齿、磨齿和电化学技术进行齿廓修形和齿向修形的原理和方法,用实例说明了拖拉机齿轮修形的应用效果。
对纳米二氧化硅浆液的制备法进行了评述;对纳米二氧化硅在金属漆中的应用及给金属漆所带来的特性进行了全面的介绍,叙述了纳米材料在金属漆中所表现的性能。
中国传统美术色彩是人类艺术宝库中的一颗璀璨的宝石。本篇论文主要通过整体的研究,较系统的分析了中国传统色彩的形成,发展和基本特征等方面的内容,试图通过对民间美术色彩
<正> 四川省广汉市三星堆遗址发现的装有大量珍贵文物的器物抗,是中国近年来的重要考古发现,引起了考古界和先秦史学界的普遍关注。当三星堆两个器物坑的发掘清理简报公布以
《黄帝内经》(以下简称《内经》)成书于汉代,乃诸多医家集汉以前医学之大成整理编纂而成。《内经》作为我国现存最早的一部中医学经典著作,涵盖了中医思想、诊法、经络、针灸