论文部分内容阅读
翻译报告的原文本选自莱斯利·斯蒂芬爵士所著的Samuel Johnson。莱斯利·斯蒂芬爵士是英语知名的传记作家、评论家、学者。本传记主要从三方面介绍了塞缪尔·约翰逊其人分别是童年及年轻时期、文学生涯以及朋友。译者节选取其中的前两章节作为翻译语料。其中讲述了约翰逊家庭变故、古怪个性、牛津求学以及为谋生到格拉布街做翻译的相关轶事。该传记以记叙式为主要风格,同时兼具一定文学性,尤其在人物细节描写方面生动有趣。但有部分用词古奥,理解起来有一定难度。需要查阅多种相关资料在具备一定背景知识更有利于理解原文。此外,原文定语从句和长句居多,句式冗杂。针对翻译过程当中碰到的重难点问题,译者将结合奈达的功能对等理论从词句两方面进行分析。词语层面译者将采取增词、词性转换策略;而在句法层面,译者将运用分句法、转态法等策略应对定语从句。总之,无论是翻译策略抑或是相关理论其目的只有一个使译文在忠实的基础上更加通顺,符合译入语习惯。