论文部分内容阅读
茅盾是我国优秀的老一辈翻译家,无论是翻译实践还是翻译思想,都成绩斐然。他生前翻译出版译作达40余种,涉及30多个国家的150多位作家,译作题材多种多样,包括诗歌、戏剧、小说、散文、社会评论、马列著作等方面,数量之大,涉及作家、国家之多,在我国翻译界少有匹敌。在翻译实践的基础上,茅盾先生进行了翻译思想和理论方面的总结和探索,发表翻译论文20多篇,深刻、广泛地分析探讨了文学翻译理论问题,关于文学翻译标准和方法、文学翻译目的与意义、译者素质等问题,提出了许多建设性的意见和建议,为我国的翻译事业做出了突出贡献。本文作者广泛搜集了有关茅盾先生的资料,以及关于其翻译实践和翻译思想理论的文章,并进行了深入钻研,在此基础上,试图对茅盾先生的翻译活动和翻译思想做一个系统、全面地归纳和总结。本文主要论述了茅盾走上翻译道路的起源、翻译事业的成就和特点及其主要翻译思想;再从社会性因素的角度切入,分析了茅盾的翻译实践,指出其翻译活动因为多种社会因素的存在和影响,使其翻译具有一定的社会功利性,这也是茅盾翻译的一个显著特点。然后,本文分析了茅盾翻译思想对其翻译实践的影响,并且以此为基础,茅盾提出了文学翻译批评。茅盾的翻译实践和翻译理论无论是在当时还是现在都对我国的文学翻译事业起到了重要的指导作用,为我国的翻译事业做出了巨大贡献。本文研究的目的旨在全面地梳理茅盾的翻译实践活动、提炼其翻译思想的精华,以唤起译界对茅盾翻译研究的关注,为当代译者的翻译实践提供一定的参照和指导。