论文部分内容阅读
在世界已经进入全球化的今天,国家和地区之间的信息交流变得十分重要。通过媒体新闻向其它国家宣传和介绍本国已经成为一种势不可挡的趋势。近年来,随着中韩两国在政治、经济、文化、贸易、外交等领域的交流合作不断扩大和深入,两国间的交流日益频繁。了解韩国的国情和文化已经成为越来越多中国人的迫切需求。人们通过各种渠道和媒体了解韩国的情况,其中,新闻是人们了解韩国信息最有效、最快捷的方法之一。因此,新闻翻译正以其特有的方式有效、快速地将信息呈现给所有读者。
由于两国都十分重视通过新闻翻译的形式介绍国家情况,这为韩语新闻的汉译业务提供了无限的发展空间。今后,随着社会和信息发展的需要,新闻翻译的发展前景必将更加广阔。
新闻翻译涉及社会各个领域,内容丰富而繁杂,这使新闻翻译变得更加艰难。了解韩语新闻报道的语言特点对于韩语新闻的理解大有裨益。此外,掌握韩汉新闻翻译中的一些理论、技巧和规律性的东西更对翻译速度和质量的提高大有益处,使翻译有的放矢。因此,本文的目的就是要通过对韩国新闻报道的语言特点进行分析,找出韩汉新闻翻译中一些规律性的东西,以使韩汉新闻翻译更有章可循。
本文借鉴前人在韩国语以及汉语新闻语言和文体特点方面的研究成果,考察韩国语新闻文体特点和语言特点的同时,将两种语言的新闻文体和语言特点进行比较,并借助韩中翻译的一般理论提出韩中新闻翻译中的一般规律和技巧。
第一章为绪论,主要叙述了本文的研究目的、意义、研究对象和方法,并在总结前人研究成果的基础上提出了新的见解。
第二章新闻极其翻译的概述部分,主要提出了新闻语言的特点和新闻翻译的标准。新闻的特性决定了新闻语言具有具体、准确、简明、通俗、生动的特征。了解了新闻语言的特点,就要注意在韩中翻译过程中,选择准确、简明、通俗、生动的译词。新闻翻译的标准概括说就是:译词准确,语言通顺(通俗),文体适切和快捷迅速。
第三章是本文的核心,对韩语新闻的结构特点、韩语新闻标题的特点和翻译,以及韩语新闻的语言特点和翻译进行了分析,并总结了一些新的规律,提出了一些新的翻译方法。
韩语新闻的文体结构大致可以分为标题、导语和正文三部分。标题具有省略、时态和修辞方面的一些特点。本文总结了几种形式的韩语新闻标题,分别是提要型、引用型、主观型和“定语+中心语”形式的标题。对于韩语新闻标题的翻译,本文提出了直译或基本直译、意译、增词法、转换语言形式,以及对修辞格的翻译等几种常用的翻译方法,根据不同的情况采取不同适当的翻译方法。
本文分别从句子和词汇两个大的方面对新闻韩语的语言特点进行了分析。新闻韩语喜用长句子,其句子结构多采用“扩展的简单句”和复句结构,在理解和翻译中要分清句子的主干和附加扩展部分。韩语新闻善于使用长定语句来表现新闻报道句子的简练和包容性,并且,其定语的成分扩大,不局限于仅由一个单词或短语构成,而是扩大到一个句子,甚至使用多重定语来修饰中心语。其定语修饰的成分也扩大到主语、谓语、宾语和状语等。对于这种长定语的翻译,本文提出了分解式、复指式和不变式几种翻译方法。
韩语新闻报道中使用的句法形式包括引语式,引述式和直述式三种。本文将汉语新闻的引语句式和韩语新闻的引语句式进行了比较,并提出了翻译方法。对于韩语新闻经常使用的表达“说”意的词汇都进行了分析,并提出了对应的翻译。本文还将新闻韩语中常用的惯用表达(套话)进行了分析和总结,并提出了对应的翻译。
在词汇方面的考察中,本文分别提出了新闻韩语喜用汉字词、外来语和缩略语的原因、词汇类型,并对这些词汇的翻译提出了一些方法、原则和技巧。
第四章结合两个新闻翻译实例,简单分析了韩语新闻报道的语言特点,并提出汉译过程中应注意的问题和一些翻译方法、技巧。