论文部分内容阅读
改革开放以后,我国在政治、经济、科学技术、教育、娱乐文化等领域发生了巨大的变化,反映这些变化的新事物、新观念、新现象、新问题层出不穷,相应的新词语应运而生。为了促进汉语文化在国外的传播,让国际社会更好地了解当今的中国,及时而准确地翻译汉语新词已变得刻不容缓。目前,虽然有大量的学者投入到了汉语新词翻译的研究工作之中,并取得了不菲的成绩,但是汉语新词,特别是负载特色文化内涵的新词,在英译过程中仍存在着中式英语、翻译不准确、冗余翻译、“假朋友”、不合适的语域等问题。接受美学是一种以读者为中心的文学研究范式,其研究重心从作品、作者转移到文本与读者的关系上,强调读者在阅读接受中的地位和作用,认为阅读前的文本只是提供了一种审美可能性,只有读者的参与,其潜在可能性才能得到实现。本文以汉斯·罗伯特·尧斯和沃夫尔冈·伊瑟尔为代表的接受美学为理论依据,并结合汉语新词的实例来尝试探讨汉语新词的翻译。文章首先阐释了读者的作用、期待视野、视野融合、文本的召唤结构等接受美学的基本思想;然后对汉语新词的界定和来源以及构词特征进行了阐述;接着分析了汉语新词翻译过程中存在问题的原因,主要表现为:误读原语、忽视汉语新词的语域及对中西方文化的差异缺乏重视;最后,根据接受美学的理论思想,提出汉语新词的英译应遵循以下三条原则:满足目的语读者的期待视野、重视目的语读者的地位和作用和力求汉语新词意义的切合。在其英译过程中,采取音译或音译加解释、直译或直译加解释、意译、将汉语词素转变为词缀和回译法进行翻译。