论文部分内容阅读
本文是一篇英译中笔译任务实践报告,所描述的笔译任务为笔者参与的由黑龙江省预算工程委员会提供国外资讯的笔译工作,重点选取了CBO官网上的资讯作为文本的案例分析对象,分析在笔译工作中须注意的事项及在工作中出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。开篇报告介绍了此次任务的背景,委托方的背景,委托方的要求,明确了此次任务中译员的责任。在回顾任务过程时,报告描述了翻译前期准备、翻译流程设计及人员安排,以及任务过程中的任务管理,并详述了各步骤中的具体工作。在"CBO官网资讯翻译中错误案例分析”这一章,报告列举了一些在实践过程中出现的几类错误——词义处理不当,句式处理不当,以及内容理解错误。并分析了原因,找出问题所在,加以改正。第四章是对本次实践的理论思考和问题解决策略。阐述了奈达的“功能对等”理论对本次翻译的指导意义,从词、句子、内容理解等方面提出切实可行的翻译策略。具体为:1.CBO官网资讯翻译中词的翻译策略是运用对应法和词义引申策略2.CBO官网资讯翻译中句子的翻译策略分别提出了:长句的倒译策略、长句的重构策略、长句的分译策略、以及被动句的语态转换策略3.CBO官网资讯翻译内容理解的翻译策略是运用顺序法理清翻译逻辑,运用增补法增强翻译逻辑。第五章是全文的总结。笔者通过对此次翻译过程的回顾,首先在专业知识层面,总结此次任务中所遇到的翻译问题及解决的策略。然后发表了对译员专业素养的认识。对于译员来讲,译员应具备良好的专业理论素养,要在纲要的基础上对原语文本进行分析和调整,而且还要注意译文格式与编排。译员在翻译过程中应关注读者,具有一定的翻译经验和高度的责任感。接下来报告总结了此次实践中的问题和不足,即:译员对专业知识了解的欠缺,和在此次实践中未能使用计算机辅助翻译。而后总结了本次实践中的收获,并提出希望,希望此次实践能成为笔者今后的翻译工作中的良好基奠,也希望此报告能为研究此类翻译的译员们提供借鉴。