论文部分内容阅读
近年来,对于书面语篇的研究犹如雨后春笋般,特别是有关人际意义的研究层出不穷。书评,作为学术语篇中最常用的语类之一也得到了大量的关注。本文认为评价意义是学术书评这一语类所传达的最重要的意义之一,基于此,本文旨在用人际方面的新理论一评价理论作为理论基础探讨英汉学术书评中评价意义的传达与翻译,以丰富语篇翻译方面的研究。
评价理论是功能语言学在人际意义的研究基础上发展起来的新词汇-语法框架,它关注语篇中可以协商的各种态度,是对系统功能语言学人际意义的发展,属于阐释语言学。功能语法已经有关于人际功能的词汇语法手段的详细描述,其中包括言语功能的论述、信息与物品和服务的区分、主语和限定词的人际功能、归一度和情态、人际隐喻、评论型附加语、态度修饰词等,但评价理论将韩礼德功能语法中关于态度的零散讨论系统化了,并且形成了新的理论框架。简单说,评价理论就是一套运用语言表达态度的资源,重点研究词汇层级的评价功能。评价理论包括三大次系统:态度、介入和级差,每个次系统又有各自的下一级系统。
本文采用定性研究与定量研究相结合的方法,探讨英汉学术书评语篇中评价意义的传达与翻译。通过对10篇汉语和10篇英语学术书评的详细分析,阐明书评作者是如何运用评价资源表达自己对所评书目的态度,协商与同行的关系,并且最终达到其交际目的的。本文基于自建语料库的研究方法,借助语言学分析工具对学术书评中的评价性语言进行了详细分析,重点分析了英汉书评中表达评价意义的资源分布情况以及所采用的评价手段,从而为英汉翻译提供参考。